Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила,
(
Read more... )
Comments 48
Reply
Reply
Reply
Хотя да, есть подозрение, что переводчик нестолько не разобрался, сколько не хотел голову читателя забивать ненужными подробностями :) Они так, кажется, половину рассуждений Хелен Бернс выкинули куда-то.
Reply
http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment