Загадка. Переводы - они как женщины...

May 27, 2007 22:34

Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила, ( Read more... )

interesting

Leave a comment

Comments 48

autrement_que May 27 2007, 23:00:04 UTC
м.б. она просто молилась?

Reply

audiart May 27 2007, 23:03:21 UTC
Нет, она именно читала книжку. Причем название этой книжки, в принципе, можно перевести с английского как "обыкновенный молитвенник" :)

Reply


silhiriel May 28 2007, 02:54:25 UTC
Common Prayer Book -- хотя для Англии того времени это действительно обыкновенный молитвенник :). Т.е. в сугубой точности это ошибка, но по факту ошибки нет, я это к тому :).

Reply

audiart May 28 2007, 03:08:50 UTC
Не, обычнее ничего нету, конечно, но все-таки молитвенник, как правило, чин рукоположения не включает :)
Хотя да, есть подозрение, что переводчик нестолько не разобрался, сколько не хотел голову читателя забивать ненужными подробностями :) Они так, кажется, половину рассуждений Хелен Бернс выкинули куда-то.

Reply


kurt_bielarus May 28 2007, 03:38:06 UTC
audiart May 28 2007, 08:22:58 UTC
Ага :)

Reply


(The comment has been removed)

audiart May 28 2007, 08:22:23 UTC
Не, это таки действительно книга :) Причем есть подозрение, что героиня по ней не молилась :)

Reply


moon_open May 28 2007, 05:45:41 UTC
Бревиарий?

Reply

audiart May 28 2007, 08:21:11 UTC
Нет :)

Reply


Leave a comment

Up