В ПОЛДЕНЬ беспрерывно застучали барабаны - я поспешил в Секретный сад. Там начался ежегодный "рододендровый" фестиваль. Барабаны стучали самульлори (самульнори) 사물놀이...
Нет, не читал. Только смотрел отрывками сериал. Интересно, кто переводил. "Ханщильдэк". Это что-то новенькое. Имею в виду "щ". Наверняка не питерская и не москвичка... :) С этим именем вообще интересная история. Дело в том, что это и не имя. Что-то вроде титула, прозвища, кликухи. "Тэк" - "дом", "родная семья, дом". Получается, "родом из Хансиля", "хансильская". Так звали жен в прежние годы. Интересно, есть такое сейчас, нет. Женам вообще не везло. Рожали ребенка, и тогда звали по имени ребенка - "мамаша Чхольсу", а так - "хансильская", "не наша, не местная - хансильская". Вот и героиня "Дочерей Кима" не имела имени, а была просто - "хансильская [мамаша]". Такое переводить трудно. Переведешь "Хансильдэк", и все смыслы для русского читателя затуманятся, и он не будет понимать того, что есть в этом имени для корейского читателя...
Comments 41
Вы не читали книгу на корейском?
Reply
Интересно, кто переводил. "Ханщильдэк". Это что-то новенькое. Имею в виду "щ". Наверняка не питерская и не москвичка... :)
С этим именем вообще интересная история. Дело в том, что это и не имя. Что-то вроде титула, прозвища, кликухи. "Тэк" - "дом", "родная семья, дом". Получается, "родом из Хансиля", "хансильская". Так звали жен в прежние годы. Интересно, есть такое сейчас, нет. Женам вообще не везло. Рожали ребенка, и тогда звали по имени ребенка - "мамаша Чхольсу", а так - "хансильская", "не наша, не местная - хансильская". Вот и героиня "Дочерей Кима" не имела имени, а была просто - "хансильская [мамаша]".
Такое переводить трудно. Переведешь "Хансильдэк", и все смыслы для русского читателя затуманятся, и он не будет понимать того, что есть в этом имени для корейского читателя...
Reply
Reply
Сейчас прочитал свой коммент. Подумал, что, может быть, "хансильдэк" стоило просто переводить "мать"...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment