Рабочие примеры.

Jan 14, 2014 21:04

Продолжаю тему кодировок Нострадамуса начатую ранее.

Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например,  издание 1568г и издание 1606). Поскольку, автор намеренно внедрял определенные «опечатки», символы, синтаксис, отличный от принятой грамматики даже для того времени, то перед началом разбора необходимо выверять каждую строку, написанную и изложенную предыдущими «толкователями» и интерпритаторами.
Итак, несколько рабочих примеров из общей копилки для демонстрации работы двухслойной записи.

Сначала, набивший оскомину катрен X.72:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,

Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur:

Resusciter le grand Roy d'Angolmois,

Auant apres Mars regner par bon-heur.

В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев

С неба придет великий Король ужаса,

Воскресит великого Короля Ангулемского.

До и после Марс будет счастливо царствовать.

Тут мне комментировать нечего. Проходим мимо и режем согласно матрице:

l'an
mil
neuf
cens
non
an
te
neuf
sept
mois

Du
ciel
vient
tra
un
grand
roy
de
fray
eur

Re
sus
ci
ter
le
grand
roy
d'an
goul
mois

Au
ant
a
pres
mars
re
nier
par
bon
heur

Правила нарезки озвучил ранее (см.ссылку в самом начале): матрицей 4х10 (4 строки катрена бьём  на 10 условных слогов каждую, потом «переклеиваем»).
Еще небольшое отступление:                          
Необходимо учитывать то, что грамматика французского языка за последние сотни лет претерпела некоторые изменения и потому в большей степени нужно опираться на общую транскрипцию звучания того или иного слова, а иногда и словосочетания в целом, т.к. это может вывести к более корректному делению, а значит и последующему переводу. В следствии чего могут быть принудительно включаемые (или исключаемые) удвоенные согласные, дополнительные или измененные гласные под грамматику сегодняшнего дня.
Склеиваем:

l'an sus vient pres non grand roy par sept mois

Au ciel ci cens mars grand roy neuf bon heur

Re mil a tre le an nier de goul mois

Duant neuf tier un rete d'an fray heur

Красным выделены те буквы, которые подверглись изменениям. Обращаю внимание на рабочий пример, что слог  heur-eur по звучанию одинаков, а потому написание или не написание «условно лишней» буквы может вывести на необходимый перевод.
Теперь получаем перевод:

Дополнительный год приближает невеликиго царя на семь месяцев

В небесах эти сотни Марса (марта) великого царя новой удачи

Через тысячу будет год отказа от достижения месяца

Повторно новый уровень объявит год испуга

Как видим, никакого «царя ужаса» или «короля Ангулемского» нет и в помине. В данном случае речь идет о приходе к власти некоего мелкого правителя на короткое время (т.е. на семь месяцев), в период властвования которого всплывет действительное содержание «сотен» (центурий) , а также месяц сомнений в действительном содержании всей «тысячи», однако новый виток изучения («проверяющими», видимо) даст новые, пугающие (для простых обывателей) подтверждения.

Идем дальше и берем «выборочно» другой катрен, который также намозолил уши в свое время.
Х.02

Voile gallere voil de nef cachera,

La grande classe viendra sortir la moindre,

Dix naves proches tourneront repousser,

Grande vaincue unie, a soy conjoindre.

Парус галеры /вуаль празднества/ спрячет парус корабля,

Большой флот придет, чтобы вывести /изгнать/ меньший,

Десять ближних кораблей вовлекут его в сражение.

Когда большой будет побежден, объединятся вместе.

Мне тут пока комментировать не чего, привел так, как катрен звучит и представлен в своем обычном виде и стандартном переводе.

Режем:

Voil
le
gal
e
re,
voil
de
nef
ca
chera

La
grande
clas
se
viend
ra
sortir
la
moin
dre,

Dix
naves
proch
es
tour
ne
ront
re
pou
ser,

Grande
va
in
cue
unie
a
soi
con
join
dre.

Обращаю внимание, что в некоторых случаях имеем право добавлять или убирать задвоенные согласные при делении.
Переклеиваем:

Voil nauves claies cuere, ne sortir concasser,

Grande grande proche unie re rond nef joindre,

Dix lein se tour voil soi la pouchera

La vagales vient a de re moindre.

Красным выделил замещения (добавления).  К добавкам, как правило, относятся гласные (чтоб вписаться в современную транскрипцию), а к замещениям могут относиться парные согласные например как здесь d->t.
Теперь это звучит так (максимально дословно):

Спрятанное наивно (просто) корзиной (решетом) высушено (очищено) к подходящему дроблению

Больше больше близко объединение вокруг нефа (спрятанного) складывать

Десять линий повернуто скрытых мной топорщатся (проявлены)

Бдения приходят к уменьшению

Думаю, что смысл более доступен, чем «прямой» перевод. Речь идет непосредственно о содержимом всех центурий, которые были очищены от мусора перед обработкой, и которая уже совсем близка включая необходимые перестановки внутри центурий, т.е. всего содержимого. По мере продвижения и получения более весомого результата приходит определенная уверенность и успокоение от  достигнутого.

Теперь еще один пример.
Возьмем катрен, лежащий за пределами общей тысячи, а именно Х.101:

Quand le forchu sera soutenu de deux paux,

Avec six demy corps & six ciseaux ouverts,

Le tres puissant Seigneur, heritier des crapaux,

Alors subjuguera sous soy tout l'univers.

Когда раздвоенный будет поддержан двумя колами

С шестью половинами тел и шестью раскрытыми ножницами,

Очень могущественный Властелин, наследник жаб

Тогда подчинит себе всех и весь мир.

Иногда обескураживают переводы профессионалов, которые из всех предлагаемых синонимов и вариантов перевода выбирают самый нелепый. В данном примере, вместо «жаб» должно использовать «мошны», т.е. прочитываться как «наследник мошны». Кто не знает что такое мошна, это такой кошель подвесной на пояс. В средневековье, такое сплошь и рядом, т.к. других не было.

Теперь немного про само содержание. Тут даже в прямом переводе достаточно прозрачно дается намек на двуслойность каждого катрена. Тут же опять нелепость переводчиков de deux -глагольная форма обозначает действие и относится либо к глаголам либо к причастным и деепричастным оборотам, и следовательно, должно прочитываться как действие. Слово paux - грамотнее перевести «одинаково». А в итоге данная строка должна звучать (в переводе) следующим образом: «Когда раздвоенный будет поддержан дважды одинаково»
Кратко, забегая в перед, «шесть половинок тел» - это шестизначная кодировка каждого катрена, которая слитно будет составлять действительный индекс каждого из катренов. «Шесть раскрытых ножниц» - система «склейки» кодов для сбора к общему индексу. О кодировке и действительном распределении катренов будет потом и совсем отдельно.

Сейчас движемся дальше и делим:

Qu
and
le
fourchu
sera
sous
tenu
de
deux
paux

A
vec
six
demi
corps
&
six
ci
seaux
ouverts,

Le
tres
puis
sant
seigneur
heri
tier
des
cra
paux

A
lors
sub
jug
guera
sous
soi
tout
l'
univers

Распределяем и склеиваем, замещения и добавления подсвечены:

Quatres six jug sera herite six tout deux paux

Avec puis fourchu guerre & ardue l'ouverts,

Liant sub demi seigneur sous soi ci crapaux

Alors le sant corps soutenu des se aux univers

Теперь это звучит следующим образом:

Катренов шестерка упряжи (в ярме, сопряжены) будут наследовать все два одинаково

Затем с раздвоением война & тяжелое открытие

Гибкий под (для) полу-господина моей этой мошны

Тогда священное тело поддержано (представлено) станет Вселенной (миру)

Гораздо яснее картина. И так опять указание на шестизначный индекс катренов, который следует рассматривать слитно и в равной степени одинаково для обоих слоев.  Про то что, с каждого катрена следует снимать по две шкуры, уже не должно оставлять сомнений. Далее идет указание на то, что данное разделение надвое будет приниматься тяжело, но в конце концов с ним согласятся, что приведет к открытию тяжелой правды, которая была скрыта первоначально.  И только после того, когда с таким переводом и такой системой шифрования согласятся остальные «участники процесса» (кто близок к различным исследованиям наследия Магистра), все это содержание всего «священного тела» (т.е. всех центурий и текстов в  целом) предстанет перед всем обществом как окончательное и верное…

поиски, Нострадамус, творчество

Previous post Next post
Up