Кто бы мог ожидать от ленивых созерцающих безпечных португальцев такой глубокомысленной песни?
Песня призывает к саботажу рабства в матрице и разрыву шаблона. "Тело к телу, лицо к лицу!" - вот наш дауншифтерский девиз :)))
Click to view
"Um Contra O Outro" - Лицом к лицу
Anda, desliga o cabo, que liga a vida, a esse jogo,
Вставай, отключи шнур, который
(
Read more... )
Comments 20
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
приходилось работать с детьми, преподавать, буквально вымучивала из себя игры. даже со взрослыми взаимодействие гораздо легче происходит, когда игровой элемент присутствует...
век живи-век учись :)
Reply
я как-то пыталась ее перевести, может год назад, когда только начала португальским заниматься. Но и до сих пор она (как и все португальские тексты) полна фразочек, которые сложно перевести - а ля знаешь все слова, а что они обозначают вместе - ???
Reply
искусство перевода в том и заключается, что не подстрочником переводишь, а вложенным смыслом.
продолжай учить язык, еще Камоеша на русский переложишь :)))
Reply
вчера на уроке зачитывала преподавателю свой минирассказик про систему здравохранения в России, он сказал: что все почти ок, по мелким поводам он решил меня не прерывать. Я в шутку: "главное, чтобы поняли-)". Он - "поймут, конечно"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment