О переводе названий

Dec 05, 2018 09:13


К очередной статье на варспоте (про Испанский легион) был дежурный комментарий, что испанская дивизия на Восточном фронте зовётся "Голубой", а не "Синей". Так что немного порассуждаю о том, каких принципов стараюсь придерживаться при использовании иностранных терминов и названий.

Так как пишу на русском, тот и текст должен быть написан русскими буквами. Если уж хочется привести оригинальное название какого-нибудь кораблика или воинской части, то такое допустимо только в скобках после русского названия, например - Иностранная терция (Tercio de Extranjeros). И да, такое название должно быть именно на языке оригинала, то есть название кораблей Японского императорского флота приводим кандзи, а не ромадзи.

Также в русском тексте крайне желательно употреблять устоявшиеся русские термины. Никаких "лейтенант-колонелей", "команданте", "лансеров" и "ганботов" - а "подполковники", "майоры", "уланы" и "канонерки".

От этого правила возможны отступления в тех, весьма редких случаях, когда транслитерация оригинального термина возможна для указания каких-то специфических особенностей.
Например, при рассказе об эпохе Наполеоновских войн на Пиренеях использовать термин "касадоры" смысла нет - егеря они и есть егеря. Но в Испании и Португалии ХХ века касадоров не было - касадорские части существовали исключительно как колониальные подразделения, заточенные под контрпартизанские операции. И в таком контексте употребление в отношении них термина "касадоры" вполне оправдано (тем более что и в англоязычной литературе их так и зовут).

Удачным представляется и использование в отношении вермахта термина "панцергренадеры" и производных от неё (а вот в отношении современного бундесвера смысла не вижу).

У разных латиноамериканских партизан ХХ века вполне могут быть "команданте", а в африканерских подразделениях (и позднее колониальных волонтёрах) на юге Африки XIX века - "комманданты".

Для иностранных фамилий, географических названий и политических терминов используем устоявшиеся на русском названия. Привыкли в России говорить Гладстон, Париж, гомруль и палата общин.
Те, в отношении которых устоявшихся названий нет, стараемся приводить что-то близкое к оригиналу, поэтому Уолсли, Дёрнфорд и Исандлвана. При этом имеем в виду предыдущий пункт - то есть в одну эпоху не может быть Гладстона, Ливингстона и Шепстоуна, поэтому Шепстон.

И лишь в немногих случаях не стоит использовать такие "устоявшиеся" переводы. "Синяя дивизия" - один из них. В названии дивизии было две отсылки - к цвету фалангистских рубашек и цвету националистов Гражданской войны ("асуль" контро "рохо"). Использование термина "голубой" разрушает эти отсылки.
Вот вам фотография современного лидера Фаланги Мануэля Андрино во вполне аутентичной рубашке на фоне аутентичного флага.



И какой это цвет?

вооружённые силы, история

Previous post Next post
Up