О происхождении Внутреннего ПРеДиК-Тора-1

Oct 14, 2008 12:31


Хотелось бы опубликовать интересные рассуждения Григория Петровича Котовского о происхождении ВП СССР, которые он постил где-то год назад на уничтоженном форуме МО СРН.

На своём форуме он опубликовал часть материала в теме "Об эзотеризме КОБ":
...В одной из важнейших богословских работ ВП СССР «К Богодержавию...» (Санкт-Петербург, 1998 г.) мое внимание привлекли следующие строки на стр. 103 (далее везде выделения и подчеркивания мои - Г.П.К.): :

«Но кроме прямого изъятия Евангелия от Христа, среди всего прочего, чем хозяева церквей закрывают доступ к Учению Христа через тексты Нового Завета, - то обстоятельство, что в церковно-славянском и русском текстах его сохранено греческое слово «евангелие», но не введен повсеместно русский эквивалент «благая весть». Построение же текстов евангелистов таково, что внимание читателей увлекается описанием событий, в которых Иисус принимал участие, но при этом внимание проскальзывает над чуждым родному языку словом «евангелие», не вникая в его смысл, поскольку восприятие внешней стороны событий сохраняется и без вникания в смысл Благой вести, принесенной Христом. Так биография Иисуса в Новом Завете подавляет восприятие читателем принесенной Христом Благой вести. Если бы в текст были введены русские слова благая весть (sic), то, сталкиваясь с ними, возможно кто-то раньше нас задал бы себе вопрос: А где же сама Благая весть Христа, а не его биография?»
Данный фрагмент представляет собой типичный пример критики «Предикторами» Православия. Не буду заострять сейчас внимания читателей на более, чем сомнительном их утверждении о «закрытии доступа к «учению Христа» через тексты Нового Завета».

Выражу лишь легкое недоумение по поводу тезиса Предикторов об отсутствии в текстах Нового Завета русского эквивалента «благая весть». Например, в имеющейся у меня на руках русской Библии все книги евангелистов озаглавлены именно так: «От Матфея Святое Благовествование» и т.д.

Но хотел бы обратить ваше особо пристальное внимание на следующие слова ВП СССР:

«при этом внимание проскальзывает над чуждым родному языку словом «евангелие», не вникая в его смысл...»
Стоп! Позвольте, как же так - авторы группы ВП СССР бросают составителям [и переводчикам] Нового Завета упрек в «недобросовестности» и умышленной манипуляции сознанием читателей при помощи иностранной терминологии, а сами-то они приняли какое название?

Разве термины «Концепция» или «Предиктор-корректор» (использованный в названии ВП СССР) не являются совершенно чуждыми русскому языку латинизмами, специальным научно-техническим жаргоном, не имеющим никакого хождения в среде простых русских людей?

Как же можно не замечать столь явного «бревна» в собственном глазу? Никогда истинно русский человек, то есть, носитель русской духовности, сформированной, во многом, благодаря все тому же Новому Завету, не допустит подобных двойных стандартов в отношении к окружающим его людям, а, тем более, в текстах «обличительно-нравоучительного» содержания. Автоматически сработают нравственные защитные механизмы психики - стремление к «объективации своей субъектности» или, если угодно, категорический нравственный императив Канта.

У «Предикторов» они не сработали. Значит, фрагмент этот написан людьми не русскими или, во всяком случае, не истинно русскими, а отягощенными склонностью к построению отношений на основе двойных стандартов. Отметим для себя этот прокол ВП СССР и продолжим наши рассуждения.

Раз уж мы обратили внимание на странное самоназвание «Внутренний Предиктор СССР», давайте подумаем над его происхождением. Интересно, как объясняют его сами «Предикторы»?

В самом конце упомянутой мной книги «К Богодержавию...» есть небольшая главка под названием «Пояснение принятой терминологии». На двух страничках текста даны «пояснения», которые, по правде, вызывают еще большее недоумение.

Предикторы признают, что принятый ими термин, мягко говоря, не слишком распространен в русской среде, а потому

«русскоязычному читателю... следует пользоваться словами родного для многих русского языка: ЖРЕЦ, ЖРЕЧЕСТВО, ЖИЗНЕРЕЧЕНИЕ...»
Так в чем же дело? - спросите вы - так бы и назвались по-русски «Внутренними ЖРЕЦАМИ», например. Оказывается, нет - у Предикторов тут заготовлено свое «объяснение», которое, пожалуй, имеет смысл привести целиком.

«ЖРЕЧЕСТВО ЗАНЯТО ЖИЗНЕ-РЕЧЕНИЕМ ВО БЛАГО ОБЩЕСТВА. Фонетика, корневая и понятийная система русского языка таковы, что эту фразу невозможно перевести на иные языки без того, чтобы не потерять оттенков смысла и многие ассоциативные связи. Чтобы не тяготить парней и барышень из Лэнгли необходимостью адекватного подбора слов из американского лексикона, мы избрали общеупотребительное словосочетание «предиктор-корректор», которое уже несет необходимую нам смысловую нагрузку, но пока не в общем, а в узком технико-математическом смысле. Тем самым мы исключили возможность того, что переводчики - по словам А.С. Пушкина, «подставные лошади просвещения», - выполняя социальный заказ, подобрав какие-то иные слова, навяжут англоязычному читателю извращенное понимание того, о чем говорим мы.»
Очевидная абсурдность этого «пояснения» и поразительная развязность, с которой «Предикторы» пытаются даже не навязать, а буквально «впарить» его ошеломленному читателю, не позволяют нам оставить его без внимания.

Оказывается, на русского читателя Предикторам глубоко наплевать («все схавают», в том числе, и иностранный термин «предиктор-корректор»), а их, в первую очередь, заботит качество перевода своих работ на английский язык и, особенно, их правильное восприятие «парнями и барышнями из Лэнгли».

Но, во-первых, парни и барышни из Лэнгли, занятые изучением подобной литературы в русском департаменте ЦРУ, наверняка владеют русским языком не хуже, а то и получше самих Предикторов. Уж как-нибудь с переводом они разберутся.

Во-вторых, разумно также предположить, что навряд ли «эти парни и барышни» захотят выпускать произведения ВП СССР массовыми тиражами в США, а потому и «заботу о массовом американском читателе» можно было бы тоже не приплетать.

Что же тогда у нас остается от аргументации Предикторов? В чем смысл введения ими столь экстравагантной терминологии?

Конечно, мы можем предположить, что их настоящей целью является именно то, в чем они сами обвиняли составителей Нового Завета, - отвлечение внимания читателя непонятной иностранной терминологией и «подавление восприятия» того печального факта, что за 15 лет своего существования «предикторы-корректоры» (т.е., предсказатели- поправщики) ровным счетом ничего не предсказали и ничего не «поправили».

Не захотели даже исправлять фактические, концептуальные и методологические ошибки, на которые им было в очень мягкой и вежливой форме своевременно указано.

Увы, не подходит и это объяснение. Ведь они запросто могли выбрать себе какое-нибудь нейтральное, ни к чему не обязывающее название - например, «Валаамские волхвы», «муромские мечтатели» или «китежские чудо-управленцы», - тогда и взятки с них были бы гладки. Ничье внимание не пришлось бы подавлять и отвлекать. Зачем же добровольно называться груздем, чтобы потом шарахаться от каждого встречного кузова?

Значит, истинная причина заключается в чем-то совсем другом. Но в чем же?

Здесь, как и во множестве других подобных случаев, не годится ни одно экзотерическое, охватывающее лишь внешнюю сторону явления, объяснение. Очевидно, истина лежит совершенно в другом направлении. Если Предикторы (люди, в остальных отношениях весьма капитальные и предусмотрительные) приняли себе столь нелепое, на первый взгляд, наименование, то это вовсе не означает, что в их имени вообще нет никакого смысла. Просто он нам пока непонятен...

<...>

...Итак, в прошлый раз мы задумались над происхождением наименования «Внутренний Предиктор СССР», и все его экзотерические объяснения оказались явно неудовлетворительными.

Обладая уже некоторым опытом работы с каббалистической буквенно-числовой матрицей, мы вправе предположить, что разгадка заключена в морфологической структуре самого слова «Предикторы», несущей в себе определенный «метафорически-иносказательный смысл», не улавливаемый нами при поверхностном подходе.

Действительно, латинское слово «Predictor» (или Praedictor) означает буквально «предсказатель» и легко раскладывается на приставку pre- (или prae-), означающую «предшествование во времени или пространстве», глагол dicere («говорить») и суффикс -or, означающий «субъект действия». Этимология этого слова достаточно любопытна.

Но ведь это не единственный способ разложения «предикторов» на части? Попробуем иначе: ПРЕДИК-ТОРЫ. Давайте рассмотрим латинские согласные, входящие в первую из двух полученных морфем - PRDC. Что они могли бы означать?

В классической латыни золотого периода буква «С» всегда произносилась, как «к», - даже перед любыми гласными. На это указывал, в частности, известный римский риторик 1-го века Квинтилиан. Но совсем другая картина наблюдается в латыни вульгарной, положенной в основу многих европейских языков. Там допускается большое фонетическое разнообразие: «к», «ц», «ч», «с» и т.д.. В испанском языке, например, латинское ‘dicere’ оказалось преобразовано в ‘decir’ (читается: «десир»).

Принимая во внимание это обстоятельство, а также, учитывая легко понятную аналогию с русским языком, думаю, мы вправе несколько видоизменить это сочетание согласных по их фонетической ценности: PRDS. А вот это слово уже является исключительно значимым в каббалистической традиции. Причем, оно самым непосредственным образом связано с изучением ТОРЫ.

Приведу подробное объяснение из статьи Михаила Кравцова «Раби Шимон в Талмуде и Мидрашим» (подразумевается рабби Шимон бен Йохай, которому приписывают авторство главной каббалистической книги «Зохар» - «Торы 6-го тысячелетия» или «Торы мессианской эры»):

«Вернемся к тому высказыванию раби Шимона, где он говорит, что его методы - это самое отборное из методов раби Акивы. Здесь, возможно, следует искать ответ на другой вопрос, который задавали при появлении Зоhара: если Зоhар написан раби Шимоном бен Йохаем, то почему этот раби не перечислен в Талмуде среди тех, кто был посвящен в тайны учения Меркавы?

Учитель раби Шимона, раби Акива был, как известно, одним из тех, кто владел тайнами устройства Колесницы Меркавы (Хагига, 14б). И был среди тех, о ком сказано: <Четверо вошли в Пардес> (Хагига, там же). Одно из объяснений слова Пардес (сад) следующее - это слово обозначает постижение смыслов Писания и буквенный состав его намекает на четыре уровня толкования.

Буква Пэ - на Пешат (простой смысл), Реш - на Ремез (намек), Далет - на Дераш (притчу), Самех - на Сод (тайну). Поэтому, если придерживаться такой интерпретации, раби Шимон владел теми методами толкования, которые позволили раби Акиве войти в Пардес.

Есть и другое объяснение слова Пардес. Раши (комментатор XI века) пишет: <Вошли в Пардес - поднялись на небо благодаря знанию Имени> (Хагига, там же). (Не правда ли, невольно вспоминается <доброе имя>, возносящееся над всеми венцами, о котором говорил раби Шимон?) Такое объяснение указывает на мистическую практику времен Талмуда, на <деяние сходящих к Меркаве>, которому посвящены оставшиеся от той эпохи трактаты `Гейхалот (Дворцы).

Это система медитаций над святыми Именами и именами Ангелов, позволяющая душе подниматься к Престолу Славы (что одновременно является, конечно, и способом толкования первой главы книги пророка Йехезкэля, где описывается Меркава). То, что этой практикой владел и раби Шимон, видно из Талмуда (Сука, 45б и Санhедрин, 97б): <Сказал раби Йермия от имени раби Шимона бен Йохая: Видел я сынов восхождения, и мало их. Если их тысяча - я и сын мой из них. Если их сто - я и сын мои из них. Если двое их - это я и сын мой>.»
Таким образом, из приведенного фрагмента понятно, что буквы слова «ПРДС» (Пардес, или «сад») символизируют собой 4 уровня толкования Торы: от самого простого («пешат») к запредельно мистическому («сод»). Также оно обозначает систему медитаций над этими значениями.

Мы видим, что слово «ПРЕДИК-ТОРЫ» оказалось совсем не простым, и в нем на самом деле заключен столь глубокий каббалистический символизм, который вполне мог заставить «Предикторов» отказаться от всякой видимости здравого смыла в своем самоназвании - то есть, пожертвовать всеми экзотерическими приличиями ради внутреннего эзотерического смысла. Другого, аналогичного по функциональному значению и более мощного по герметизму термина в русском языке просто НЕТ.

Удивительным образом, даже некоторое несовершенство термина «Предикторы» (замена латинского ‘C’ на русское ‘K’) оказывается весьма многозначительным - ведь никакого объяснения «СОД» («тайны») в учении Предикторов нет, да и вся их так называемая «разгерметизация» носит явно поверхностный, чтобы не сказать - манипуляционный, характер. Впрочем, к этому вопросу мы, надеюсь, еще вернемся.

Между прочим, от того же самого имеющего корни в санскрите «ПРДС» происходят латинское ‘paradis(us)’, греческое ‘парадейсос»’ и производные от них европейские существительные со значением «(райский) сад». И здесь мы сталкиваемся с еще одним богатейшим пластом эзотерических значений слова «ПРДС», оставшихся неупомянутыми в приведенном мною фрагменте статьи М.Кравцова.

Речь, понятно, идет о символизме «Райского Сада»: о иудо-мессианском проекте построения «Царства Б-жия на земле» и установления теократии («Б-годержавия»), о которых постоянно толкуют Предикторы.

Упомянутый выше авторитетный комментатор Торы 11-го века РАШИ (1040-1105) - Раби Шломо бен Ицхак - вполне однозначно относил библейский Рай к Египту. Напомню повествование из 2-й главы Бытия:

«Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.» - Быт.2:10-14


Четыре буквы «ПРДС» символизируют собой те самые четыре райские реки. Согласно комментарию Раши, первая из них - Фисон (или Пишон) и есть Нил, как, впрочем, и вторая - Гихон, «обтекающая землю Куш». Это тот же самый Нил, но только выше по течению. Таким образом, эти четыре реки (а по сути, три: Нил, Тигр, Евфрат) задают координаты «райского сада». Это тот самый «внутренний сад (пардес) Торы», который ненавязчиво фигурирует в названии авторской группы «Внутренний Предиктор».

Помните хрестоматийные строки Владимира Маяковского:

Я знаю - город будет,
Я верю - саду цвесть,
Когда такие люди
В стране советской есть!
Они как раз нам в тему. Что там внутри египетского «сада» СССР на самом деле расцвело, показала реальная практика строительства социализма и «перестройки». А за тридцать три века до нее - история построения «города света», столицы фараона Эхнатона.

Кстати, изложенная Предикторами в их работе «Синайский турпоход» альтернативная версия «исхода евреев из Египта» удивительным образом напоминает толкование этой библейской истории в «Торе 6-го тысячелетия», т.е., в книге «Зохар».

К такому выводу я пришел, ознакомившись с упоминавшейся мною ранее книгой «Les Secrets de l’Exode». Сходство настолько поразительное, что трудно себе представить возможность чисто случайного совпадения, без глубокого знания первоисточника.

Сама по себе утопическая иудо-мессианская (и масонская) идея построения «Царства Б-жия на земле» и возврата человечества к «первозданному, целостному, неповрежденному грехом райскому состоянию», по всей очевидности, предполагает полную нивелировку представлений о Добре и Зле, то есть, уничтожение нравственности в ее христианском понимании.

Несомненно, эта антихристианская идея, полностью разделяемая авторами КОБ, не только является совершенно бредовой, но и смертельно опасна для человечества.

(продолжение следует)

раши, талмуд, зогар, вп ссср, пардес, о происхождении внутреннего предиктора

Previous post Next post
Up