Слова ЦЕНА и ДЕНЬГА необходимо рассматривать вместе. И при разборе слов ЦЕНА, ДЕНЬГА и связанных с ними необходимо помнить, что они всегда УРАВНИВАЛИ две вещи при покупке или товарообмене:
В словах ЦЕНА и ДЕНЬГА отражен, в том числе, перенос названий шкур / мехов - первоначальных денежных эквивалентов в товарообмене - на названия монетарных денежных единиц:
тиін (каз.), тиен (тат.) - белка, беличий / копейка, грош; коньы (удм.) - белка / денежная единица, копейка; куна, куница (общесл.) - куница, мелкий пушной зверь; күн (тат.), gön [гён] (азер.) - выделанная кожа; күн (тат.), кюн (арх. рус.) - старинная денежная единица Киевской Руси, 1/22 гривны / первоначально куний мех; куна - хорватская денежная единица (и поныне). См. примеры названий других пушных животных (не только белки и куницы) с этим же фонетическим корнем - ниже. См. примеры аналогичных "калек": https://new-etymology.livejournal.com/13597.html .
В этом же поле следующие слова, явные свидетели многотысячелетних торговых обменов (речными и морскими путями), с использованием на всех континентах какого-то общего торгового lingua franca - языка, систематически используемого для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
tina [тина] (эст., водск., фин., ижор., карел., людик.), tinā (ливон.), ťin [тин] (вепс.) - олово, металл серебристо-белого цвета; tin [тин] (англ., нидерл., дат.), tenn [тенн] (шв.), tini [тини] (исл.), tinn [тинн] (норв.), Zinn [цинн] (нем.) - олово; N.B. tin якобы "неизвестного происхождения без родственных слов вне германских языков," 'of unknown origin, not found outside Germanic' - полагая даже, что соседнее фр. étain с каким-то другим корнем; финно-угорские языки не упоминаются (презрительно считаются "индо-германистами" "чистыми заёмщиками"); не делается сравнение и с цинком; составителями оксфордского этим. словаря (OED) также почему-то опускается тот немаловажный факт, что Англия (Корнуолл) издревле снабжала всю Старую Европу и Средиземноморье оловом, которое в сплаве с медью давало бронзу; рынок олова и бронзы на Темзе упоминается в Одиссее, плавали туда за оловом и финикийцы, а Британские острова называли «Оловянными островами» - Cassiterĭdes insulae, Κασσιτερίδες νη̃σο; étain [этэн] (фр.), estaño [естаньё] (исп.), stagno [станьё] (ит.), stannum [станнум] (лат.) - олово; teneke, tənəkə [тенеке] (тур., азер.), τενεκές [tenekés, тенекеc] (гр.) - олово; Zink [цинк] (нем.), zinc (англ.), zinco (ит.) и т.д. - цинк (общесл., общетюрк.), металл голубовато-белого цвета.
賈 [Jiǎ, циа, цьа] (кит.) - покупать; купец; 价 [jià] (кит.) - цена; стоимость; цена (общесл.), цѣна (ц.-сл.); ценный, ценить; kaina [каина] (лит.) - цена, польза; құн [кюн, кхюн] (каз.) - кун (плата за убийство или увечье); цена, стоимость; құнда [кхюнда] (каз.) - предъявить иск, требовать плату за убийство или увечье; дорожить, оценивать; құнды [кхюнды] (каз.) - ценный, дорогой; čonda, čando [чонда, чандо] (эрзянск.) - выкуп за невесту.
hind, hinna [хинд, хинна] (эст.), hinta, hinna [хинта, хинна] (фин.), hinda [хинда] (ижор.), hindu [хинду] (карел.) - цена; īnda [инда] (ливон.) - цена; богатство; inta [инта] (водск.), hind(e͔) [хинде] (людик.) - цена; чинш, оброк, налог; плата, плата за труд; indu, hindu [инду, хинду] (эст.) - торговый обмен; indus, арх. hindus [индус, хиндус] (эст.) - купец (и Indus до сих пор распространенная фамилия в Эстонии); топонимы Hinna и т.д. (места торговли); Ср. Indikon kolpon - Купеческое море (ныне Балтийское); inže [инже] (эрз.), ińži [иньжи] (мокш.) - гость, чужестранец ( = приезжий купец). Kunde [кунде] (нем.), kund [кунд] (шв.), kunde [куньде] (эст.) - покупатель, клиент.
censo [чензо] (ит.), ценз, чинш (рус.) - рента, оброк вольных крестьян на поместных землях; подати, государственные доходы; имущество; censeo [ценсео] (лат.) - определять цену, оценивать имущество римских граждан; делать цензорскую опись; решать, постановлять, высказывать мнение - откуда уже дальше цензура; N.B. Zins, Zinsen [цинз, цинзен] (нем.) - проЦЕНТ, проценты (т.е. и ден. единица cent [цент], 1/100, и cento [ченто] (ит.), cent [сант] (фр. и т.д.) - сто (100) - как-то должны быть связаны).
Ср. «лучше синица в руках чем журавль в небе» - «синица в руке» ассоциируется с сиюминутной выгодой, вероятен эвфемизм.