Si mis manos pudieran deshojar (Если б мог по луне гадать я)

May 23, 2007 13:19

Вчера до трёх часов ночи читала стихи на испанском, Неруда, Гарсия Лорка, Делмира Агустини....
Наткнулась на этот стих...
Полчаса пыталась вспомнить откуда мне знакомо его содержание...
Вот что значит склероз... Этот стих уже сто лет назад перевели и лет десять назад положили его на музыку...

Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen ( Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 7

sad_horse May 23 2007, 20:02:26 UTC
что-то про луну,любовь, ночь, звёзды, музику ну и чипсы эстрелла

Reply

animasha May 23 2007, 20:06:42 UTC
нее.. всё гораздо проще=)))))
Я твоё повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звёзды к лунному водопою
и смутные листья дремлют, свесившись над тропою...

смысл в том "Если б мог по луне гадать я ,как ромашку её обрывая!"

вот такой вот художественный перевод

Reply

sad_horse May 23 2007, 20:22:05 UTC
и то и то красиво (и оригинал и перевод)
да ещё гроза за окном
да ещё песня знакомая
а не помнишь, чей перевод?
я ващето сама в состоянии посмотреть
спи, моя Светлана
уже заполночь, время не детское

Reply

animasha May 23 2007, 20:28:24 UTC
перевод Ахматовой.
да, время не детское конечно.... наше время вообще не для детей

Reply


Leave a comment

Up