Октавио Пас

Apr 10, 2009 11:20


Мой давнишний перевод стихотворения Октавио Паса (оригинал на испанском - под катом). Не дословный перевод, ага, но дух постарался сохранить.

Октавио Пас
Между уйти и остаться

Уйти или остаться, день не знает,
в прозрачности бездонной угасая,
весь мир в своих ладонях он качает,
его в залив покоя превращая.

Как ясно всё… И как всё ускользает…
Листы бумаги, ( Read more... )

мои переводы

Leave a comment

Comments 13

(The comment has been removed)

andrey_lebed April 10 2009, 15:40:48 UTC
Ага! Я понял :))). Конечно, много личного привносится. Но в некоторых случаях, как вы знаете, сам поэтический поток диктует строки перевода :))
и никуда не деться :)
как-нибудь выложу некоторые свои переводы Лорки и других корифеев. там иногда вообще ужас в сравнении с оригиналом! Но ничего не смог с собой поделать! :)

Reply


pani_cogito April 10 2009, 12:17:42 UTC
очень хорошо:)
только один вопрос: стоит ли в переводе зарифмовывать, если в оригинале там не везде рифма?

Reply

andrey_lebed April 10 2009, 15:35:12 UTC
Отличный вопрос!
Суть в том, что в испанской поэзии РИФМЫ НЕТ(sic!).
То есть, вернее, она есть, но она иная, чем в русском языке. Испаноязычная рифма (классическая) как правило, ассоциативная, а не линейная как в русском языке (или английском). Это из-за того, что поэзия испанская значительно более развита, чем русская, которая ведет свое начало с Державина и Жуковского. В испанском же она ведет начало еще от романсеро времен Реконкисты.
Когда-то я изучал теорию поэтического перевода (в частности - с испанского). Вот корифеи перевода тоже зачастую дискутируют (и до сих пор, кстати) по этому вопросу.
Но в целом все специалисты сходятся на том, что на русский нужно переводить по возможности "складно". так лучше для русского уха. Иначе будет непонимание и даже отторжение. Если это не калечит, конечно, глубинный смысл.
Октавио Паса, кстати, переводят много, но переводы разные по качеству и глубине понимания текста. Все-таки он нобелевский лауреат.
Пастернак, кстати, с подстрочников переводил :))

Reply

pani_cogito April 10 2009, 16:11:04 UTC
спасибо за ответ:)
я когда начинала переводить испанскую поэзию как-то задумалась над проблемой рифмования. Ведь кроме специфической рифмы, может быть и верлибр, где рифма вообще не предусмотрена.
А может посоветуете какие-нибудь исследования об испанской поэзии?

Reply

andrey_lebed April 10 2009, 18:05:32 UTC
К сожалению, ничего не смогу вам подсказать сейчас по поводу исследований :( мои занятия были давненько, и все книги я брал в библиотеке (интернет в России был еще не очень развит), и авторов уже не припомню. Я кстати знаю, что есть сайты и форумы переводчиков - можно поискать в инете. сорри:))

а насчет верлибра - тут вы правы. Если стихотворение заведомо написано без рифмы ритмической прозой, так и нужно его переводить. Это будет методически правильно (перевод это всё-таки наука, как впрочем и сама поэзия).
А вообще, мне кажется, переводы, скажем, Кружкова или Гелескула, очень достойные. Но можно и нужно делать переводы новые (хотя бы для себя). Новый взгляд просто необходим :))

Reply


romantik3 May 13 2009, 13:07:47 UTC
Потрясающе! Очень красиво))

Reply


Доброе утро. natasha_sokol August 9 2009, 05:21:58 UTC
Спасибо Вам большое:)))
Мне очень нравится!!!

Reply


yushevska September 5 2009, 18:56:47 UTC
Андрей, спасибо Вам за чудесные стихи и за весь жжурнал Ваш - тоже! Я постараюсь сейчас с мобильного присоединить Вас в друзья, просто очень хочется и дальше читать Ваши тексты.:-)

Reply


Leave a comment

Up