Мой давнишний перевод стихотворения Октавио Паса (оригинал на испанском - под катом). Не дословный перевод, ага, но дух постарался сохранить.
Октавио Пас
Между уйти и остаться
Уйти или остаться, день не знает,
в прозрачности бездонной угасая,
весь мир в своих ладонях он качает,
его в залив покоя превращая.
Как ясно всё… И как всё ускользает…
Листы бумаги,
(
Read more... )
Comments 13
(The comment has been removed)
и никуда не деться :)
как-нибудь выложу некоторые свои переводы Лорки и других корифеев. там иногда вообще ужас в сравнении с оригиналом! Но ничего не смог с собой поделать! :)
Reply
только один вопрос: стоит ли в переводе зарифмовывать, если в оригинале там не везде рифма?
Reply
Суть в том, что в испанской поэзии РИФМЫ НЕТ(sic!).
То есть, вернее, она есть, но она иная, чем в русском языке. Испаноязычная рифма (классическая) как правило, ассоциативная, а не линейная как в русском языке (или английском). Это из-за того, что поэзия испанская значительно более развита, чем русская, которая ведет свое начало с Державина и Жуковского. В испанском же она ведет начало еще от романсеро времен Реконкисты.
Когда-то я изучал теорию поэтического перевода (в частности - с испанского). Вот корифеи перевода тоже зачастую дискутируют (и до сих пор, кстати) по этому вопросу.
Но в целом все специалисты сходятся на том, что на русский нужно переводить по возможности "складно". так лучше для русского уха. Иначе будет непонимание и даже отторжение. Если это не калечит, конечно, глубинный смысл.
Октавио Паса, кстати, переводят много, но переводы разные по качеству и глубине понимания текста. Все-таки он нобелевский лауреат.
Пастернак, кстати, с подстрочников переводил :))
Reply
я когда начинала переводить испанскую поэзию как-то задумалась над проблемой рифмования. Ведь кроме специфической рифмы, может быть и верлибр, где рифма вообще не предусмотрена.
А может посоветуете какие-нибудь исследования об испанской поэзии?
Reply
а насчет верлибра - тут вы правы. Если стихотворение заведомо написано без рифмы ритмической прозой, так и нужно его переводить. Это будет методически правильно (перевод это всё-таки наука, как впрочем и сама поэзия).
А вообще, мне кажется, переводы, скажем, Кружкова или Гелескула, очень достойные. Но можно и нужно делать переводы новые (хотя бы для себя). Новый взгляд просто необходим :))
Reply
Reply
Мне очень нравится!!!
Reply
Reply
Leave a comment