Джозеф Редьярд Киплинг . ТРИ ПЕРЕВОДА.

Apr 12, 2013 11:09

Перевод А.Сергеева ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

bakaev_d April 13 2013, 06:05:55 UTC
Все три перевода заслуживают внимания.
Киплинг вообще это наше все.
Письмо к сыну последние строки.

If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,

And - which is more - you’ll be a Man, my son!

Reply

amparo_amparo April 13 2013, 08:18:56 UTC
К сожалению, мне трудно оценить красоту стихов в подлиннике. Матушка была преподавателем английского языка, отец свободно владел пятью языками, а нам с сестрой не передалась ни любовь к языкам, ни их знание.

Поэтому вынуждена довольствоваться переводами. Понимаю, что переводы могут быть очень разными. Три приведенных перевода одного стихотворения - а какой разный смысл!!! Ах, как хочется узнать что на самом деле вложил в это произведение автор!!! Но я ним не поговоришь за чашечкой ароматного чая.

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою - посмеешь,
И мужество признать вину - найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

Сознательное знакомство с Киплингом произошло почти случайно, вот с этих услышанных в свой адрес строк...

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Reply

bakaev_d April 13 2013, 08:26:10 UTC
Надо обязательно учить язык уважаемая Ирина.
Как говорит кумир моего сердца Мира, кто не знает языки смотрит на мир одним глазом)).

Reply

amparo_amparo April 13 2013, 08:39:41 UTC
Не думаю, что это мне по плечу. Точнее, не вижу необходимости тратить на это время и силы. Это надо было делать много-много раньше, а не сейчас...

Сейчас много больше дорожишь временем и силами. Что мне даст свободное владение языком года через..хм...три?? Могу упереться и выучить. Для меня это не слишком понятная абстракция.

Лучше я буду делать то, что я люблю и умею, то что ждут от меня близкие и любимые.. и даже не очень близкие. Я уже боюсь не успеть сделать те полезные маленькие добрые дела, которые могу..

А языки??? Это уже в другой жизни...

Мы смогли сыну очень хорошо дать язык. Ему без разницы на каком говорить или писать статью.) Это очень помогает ему в работе.

Если не секрет, а для чего вам английский язык?

Reply


bakaev_d April 13 2013, 18:21:31 UTC
ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова

Двое

А. - Я был богатым, как раджа.
Б. - А я был беден.
Вместе. - Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.

Эпитафии очень нравятся его. Ничего лишнего.

Reply

amparo_amparo April 13 2013, 18:39:44 UTC
Первыми мне попались стихи Киплинга в переводе Маршака.

Маршак - это отдельная история.Удивительный человек и поэт. Иногда даже закрадывается мысль, а что в этих переводах от него самого, а что осталось от автора.

Позвольте вопрос ? Для чего вам ЖЖ ?

Reply

bakaev_d April 13 2013, 18:45:22 UTC
А мне почему то не попадаются переводы Маршака. Оношкович-Яцына, Гингольца. Поищу сейчас в переводе Маршака.
Вопрос риторический, хотя бы для того чтоб поговорить о Киплинге.

Reply

bakaev_d April 13 2013, 18:51:55 UTC
Нашел, да видимо Вы правы)).

Если мальчик с утра
Не одет, не умыт,
И мешком на полу
Его нянька лежит,
А у мамы от боли
Трещит голова,
И никто не смеется,
Не пьет и не ест, -

Вот тогда вам понятно,
Что значат слова:
Сорок норд,
Пятьдесят вест!

Reply


amparo_amparo April 14 2013, 12:59:10 UTC
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанут Небо с Землей
на страшный Господень суд.

Редьярд Киплинг

Понравилось. На мой взгляд, точно передана суть.

Reply


amparo_amparo April 14 2013, 13:01:16 UTC

Убивай для себя и семьи своей,
Если голоден, то - убей!
Но не смей убивать, чтобы злобу унять,
и - не смей убивать людей!

Редьярд Киплинг

Коротко. Просто. Ясно. Без каких бы то ни было словесных и идеологических наворотов и моря слов.

Reply


Leave a comment

Up