Все три перевода заслуживают внимания. Киплинг вообще это наше все. Письмо к сыну последние строки.
If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it,
К сожалению, мне трудно оценить красоту стихов в подлиннике. Матушка была преподавателем английского языка, отец свободно владел пятью языками, а нам с сестрой не передалась ни любовь к языкам, ни их знание.
Поэтому вынуждена довольствоваться переводами. Понимаю, что переводы могут быть очень разными. Три приведенных перевода одного стихотворения - а какой разный смысл!!! Ах, как хочется узнать что на самом деле вложил в это произведение автор!!! Но я ним не поговоришь за чашечкой ароматного чая.
О, если разум сохранить сумеешь, Когда вокруг безумие и ложь, Поверить в правоту свою - посмеешь, И мужество признать вину - найдешь, И если будешь жить, не отвечая На клевету друзей обидой злой, Горящий взор врага гасить, встречая, Улыбкой глаз и речи прямотой, И если сможешь избежать сомненья, В тумане дум воздвигнув цель-маяк...
Сознательное знакомство с Киплингом произошло почти случайно, вот с этих услышанных в свой адрес строк...
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Не думаю, что это мне по плечу. Точнее, не вижу необходимости тратить на это время и силы. Это надо было делать много-много раньше, а не сейчас...
Сейчас много больше дорожишь временем и силами. Что мне даст свободное владение языком года через..хм...три?? Могу упереться и выучить. Для меня это не слишком понятная абстракция.
Лучше я буду делать то, что я люблю и умею, то что ждут от меня близкие и любимые.. и даже не очень близкие. Я уже боюсь не успеть сделать те полезные маленькие добрые дела, которые могу..
А языки??? Это уже в другой жизни...
Мы смогли сыну очень хорошо дать язык. Ему без разницы на каком говорить или писать статью.) Это очень помогает ему в работе.
Первыми мне попались стихи Киплинга в переводе Маршака.
Маршак - это отдельная история.Удивительный человек и поэт. Иногда даже закрадывается мысль, а что в этих переводах от него самого, а что осталось от автора.
А мне почему то не попадаются переводы Маршака. Оношкович-Яцына, Гингольца. Поищу сейчас в переводе Маршака. Вопрос риторический, хотя бы для того чтоб поговорить о Киплинге.
Comments 15
Киплинг вообще это наше все.
Письмо к сыну последние строки.
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And - which is more - you’ll be a Man, my son!
Reply
Поэтому вынуждена довольствоваться переводами. Понимаю, что переводы могут быть очень разными. Три приведенных перевода одного стихотворения - а какой разный смысл!!! Ах, как хочется узнать что на самом деле вложил в это произведение автор!!! Но я ним не поговоришь за чашечкой ароматного чая.
О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою - посмеешь,
И мужество признать вину - найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...
Сознательное знакомство с Киплингом произошло почти случайно, вот с этих услышанных в свой адрес строк...
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Reply
Как говорит кумир моего сердца Мира, кто не знает языки смотрит на мир одним глазом)).
Reply
Сейчас много больше дорожишь временем и силами. Что мне даст свободное владение языком года через..хм...три?? Могу упереться и выучить. Для меня это не слишком понятная абстракция.
Лучше я буду делать то, что я люблю и умею, то что ждут от меня близкие и любимые.. и даже не очень близкие. Я уже боюсь не успеть сделать те полезные маленькие добрые дела, которые могу..
А языки??? Это уже в другой жизни...
Мы смогли сыну очень хорошо дать язык. Ему без разницы на каком говорить или писать статью.) Это очень помогает ему в работе.
Если не секрет, а для чего вам английский язык?
Reply
Двое
А. - Я был богатым, как раджа.
Б. - А я был беден.
Вместе. - Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.
Эпитафии очень нравятся его. Ничего лишнего.
Reply
Маршак - это отдельная история.Удивительный человек и поэт. Иногда даже закрадывается мысль, а что в этих переводах от него самого, а что осталось от автора.
Позвольте вопрос ? Для чего вам ЖЖ ?
Reply
Вопрос риторический, хотя бы для того чтоб поговорить о Киплинге.
Reply
Если мальчик с утра
Не одет, не умыт,
И мешком на полу
Его нянька лежит,
А у мамы от боли
Трещит голова,
И никто не смеется,
Не пьет и не ест, -
Вот тогда вам понятно,
Что значат слова:
Сорок норд,
Пятьдесят вест!
Reply
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанут Небо с Землей
на страшный Господень суд.
Редьярд Киплинг
Понравилось. На мой взгляд, точно передана суть.
Reply
Убивай для себя и семьи своей,
Если голоден, то - убей!
Но не смей убивать, чтобы злобу унять,
и - не смей убивать людей!
Редьярд Киплинг
Коротко. Просто. Ясно. Без каких бы то ни было словесных и идеологических наворотов и моря слов.
Reply
Leave a comment