Иосиф Бродский - Речь на стадионе

Aug 20, 2009 13:05

Иосиф Бродский
Речь на стадионе

Жизнь - игра со многими правилами, но без рефери. Мы узнаем, как в нее играть, скорее наблюдая ее, нежели справляясь в какой-нибудь книге, включая Священное Писание. Поэтому неудивительно, что столь многие играют нечестно, столь немногие выигрывают, столь многие проигрывают.

...И последующий длинный текст. Прочтите, не пожалеете. )

лучшее

Leave a comment

Comments 8

viona August 20 2009, 09:26:14 UTC
Отлично.

Reply


aka_mblsh August 20 2009, 09:44:30 UTC
Да.

Reply


serednyak August 20 2009, 14:08:34 UTC
Куски попадались, а целиком впервые.
Спасибо.

Reply


may_no_kage August 21 2009, 09:39:37 UTC
ещё явнее чем у старенького борхеса. умные, бесполезные, неработающие стариковские слова.

Reply

may_no_kage August 21 2009, 09:40:16 UTC
это я не к тому что написаны глупости. умности. просто все они вне личного опыта не воспринимаются.

Reply


vadbes August 28 2009, 05:24:55 UTC
Спасибо, случайно наткнулся на эту перепечатку, чему очень рад. В выходные возьму в библиотеке оригинал - даже по русскому тексту легко догадаться о "ляпсусах" перевода. Даже досада берет - что пропустил.

PS: Представляю, как дико может звучать этот текст Бродского вне его места, времени, адресатов (и адресанта). Потому с пониманием отношусь к его не(вос)приятию и с восхищением - к тем, кто смог включить его в свой опыт.

Reply

ameller August 28 2009, 22:10:09 UTC
Двойной перевод, по-моему. Мне кажется, думал Бродский все же на русском.
Умению читать первоисточники и серьезности отношения - завидую.

Reply

vadbes August 28 2009, 23:08:38 UTC
В каком-то смысле и двойной... Т.е. дело обстояло, примерно, так: переехав в Америку, Б. не владел разговорным английским, но имел определенные навыки чтения/понимания, грамматики. АА был его первым местом проживания. Говоривших по-русски там было немного (несколько человек на кафедре + супруги Профферы). Сам Б. очень стремился побыстрее выучить англ. Языковой "зажатости" у него не было, а нужда освоить язык была.

В реальности, полагаю, Б. писал по-англ., но просил коллег посмотреть-подредактировать. Клише родного языка понемногу перестают влиять, но не на 100%.

PS: А что до прочего - это у меня профессия такая...

Reply


Leave a comment

Up