НЕЖНОСТЬ К ТЩЕТНОСТИ

Nov 21, 2024 10:05

Есть вещи, которые в принципе невозможно сделать хорошо. Перевести Элиота, например. Какие-то ограничения связаны с личным - хорошо перевести гения можно, только если ты сам гений (тут уже можно расходиться, но мы этого делать не будем, потому что гении гениями, а нам-остальным тоже надо как-то быть:) А какие-то ограничения связаны с самим строем ( Read more... )

бессвязные выкрики

Leave a comment

Comments 3

canto_et_spero November 21 2024, 04:35:46 UTC
Аааа, ну почему сразу "плохо" и "мы не гении", с таким подходом можно вообще ничего не переводить ) Ну, будут потери, так что ж теперь ))))
Гений Бродский творил своё по сути по мотивам Донна, и ничего ему нигде не жало (так что стоит ли пускать гениев в ого...эээ, заниматься таким занятием, где ты по сути должен встать на вторые роли - тот ещё вопрос)))
Так что про гения может перевести только гений я б поспорил, равно как и по поводу принимаемого по умолчанию "да мы тут немножко под плинтусом посидим, куда нам до", как минимум потому что уже слегка не та эпоха)

Reply

amarinn November 21 2024, 05:20:41 UTC
Ну потому что это текст про мой личный опыт, а я про себя точно знаю, что я не гений:)) Когда я перевожу поэзию, то я никому - и в первую очередь себе - не могу гарантировать на выходе "качественный перевод" (ТМ). И мне, соответственно, интересней всего, как и в какую сторону я могу подвинуть свое осознание процесса и результата так, чтобы я в любом случае выходила из ситуации с печеньками, а не с фрустрацией по поводу того, что соотношение звука и смысла в английском heart's heat на русском непередаваемо вообще:)

Reply

canto_et_spero November 21 2024, 18:35:41 UTC
Ну, такие фрустрации и такие потери будут всегда ))
А ты с твоим опытом можешь гарантировать хороший результат, как мне кажется, и не стоит заморачиваться на гений - не гений, устаревшие какие-то категории ))

Reply


Leave a comment

Up