Гомер. ТипО, скукотишшО.
Ага, давненько на открытые лекции за стульями по соседним аудиториям не бегали. Не, до сотни не дошло. Где-то на 80-ти остановились ;)))
Причем зверски много моих студентов. Послушать меня в ситуации, когда они это уже дааавно сдали. И это крокодилы еще спрашивают, когда будет новая открытая и почему так нескоро. Звери, чисто звери! У них каникулы, а я хоть на какой отдых имею право?!
Из улова.
(Ибо удачная лекция - это то, где лектор сам узнает много нового.)
Проблема восприятия Гомера в том, что он не переведен. Не, у меня нет претензий к Вересаеву ибн Гнедичу, я о совершенно другом.
Я о переводе на язык современной культуры. Ибо слово вроде и то же, но означает напрочь другую культурную реалию.
Привожу простой пример.
Вот есть простое слово "пес". Вот есть возвышенно-гнедичное прилагательное "псообразный", им Ахилл Агамемнона величает.
Ну и чё?
Даже если вы прочтете в какой умной книшшшке, что собака считалась нечистым животным, вы не поймете, КАК этот малолетний мерзавец назвал Агамемнона.
Дело в том, что на протяжении веков собака была падальщиком, питаясь в городах и деревнях тем, что плохо лежит. Если лежит труп кошки - съедим кошку. Если лежит почему-то не похороненный труп человека - съедим и его. Картинка: бродячий пес гоняет по улице человечий череп с остатками кожи и волос - нормальна еще в нач. ХХ века в некоторых не таких и маленьких городах.
Ладно, я это объяснила, вас передернуло, но "псообразный" у вас всё равно слово шибко гнедичное.
Давайте переводить этого пса. Кто в СЕГОДНЯШНЕМ городе питается... ну, не падалью, но отбросами? Праиильно, тот, кто роется в помойках. Бомжи.
А теперь представили, что молодой генерал при всем штабе и части войска говорит главверху: "Да ты бомж вонючий!"
...и Гомер сразу куда-то теряет свою академичность и скушшшность.
Так этого мало.
Зевс разгневан на Афину и посылает к ней Ириду.
Ириду представили? Юная девушка, летает, вестница богов, радужная вся опять же такая... Фея античная.
Афину представили? Девушка постарше, при доспехе и умном выражении лица.
Так вот, прилетает Ирида и передает Афине слова Зевса. И слова эти: "псица бесстыжая".
Бесстыжая - разумеется, в сексуальном смысле. Разумеется, енто Зевс ругаеЦЦо, не поймите буквально.
Ну а теперь переводим. У меня получилось "шлюха вокзальная". ИМХО, наиболее адекватно.
Теперь представили себе нежную Ириду, которая ЭТО говорит Афине.
Вот.
Изложила я это перед лекцией нашему проректору и вежливо поинтересовалась, считает ли она допустимым оставлять Гомера в программе - или ТАКОЕ студентам не надо?
Она хохотала взахлеб ;)))
22-го августа, в среду же, будет лекция про Богиню-Мать. Там всё будет вполне прилично.