В краю индейцев...

Nov 19, 2008 08:55

За окном - потрясающей красоты "индейское лето", а на сердце - индейское Рождество... калядка индейцев гурон в исполнении кельтской певицы  Heather Dale. (Разучиваю, готовлюсь к концерту)

image Click to view


Ее автором считается миссионер, священник-иезуит Жан де Бребёф. В 1640 году, на мелодию древней французской песни он положил евангельское повествование о Рождестве, используя язык, символы и образы понятные индейцам (Великий Гитчи Маниту послал хор ангелов вместо птиц...). Так гимн стал частью устной традиции племени, и его пели на территории Онтарио до 1649 года, пока воинственное племя ирокезов, постоянно атаковавшее гуронов, окончательно не согнало их с места обитания. Тогда был зверски убит и Жан де Бребёф.  
  Вот она, "проза" жизни. Пока одни христиане (французы) созидали и несли в племена свет Христов (именно поэтому Жан не сбежал, а из сострадания предпочел быть вместе с племенем до конца), другие "христиане" (англичане) подстрекали ирокезов к войне и разрушали труд Христов...
   Многие гуроны бежали в Квебек, и там песнопению суждено было возродиться. Его перевели на английский и французский языки. В такой версии поют и сегодня ('Twas in the Moon of Wintertime), и оно занимает почетное место в сокровищнице канадской культуры.

P.S.  Повторяющееся 'Jesous ahatonhia' означает "родился Иисус". Хожу целый день и бубню себе под нос: "Иисус ахатонья"!
  Честно говоря, не знаю, чью версию перевода исполняет Heather Dale (на языке гурон, потом на французском и, наконец, на английском). Наиболее известны следующие слова:

'Twas in the moon of winter time when all the birds had fled
That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead.
Before their light the stars grew dim, and wond'ring hunters heard the hymn:
Jesus, your King is born; Jesus is born, Jesous ahatonhia.

Withing the lodge of broken bark the tender Babe was found.
A ragged robe of rabbit skin enwrapped His beauty round.
And as the hunter braves drew nigh, the angel song rang loud and high:
Jesus, your King is born; Jesus is born, Jesous ahatonhia.

O children of the forest free, O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heav'n is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy who brings you beauty, peace and joy:
Jesus, your King is born; Jesus is born, Jesous ahatonhia.

Это случилось при зимней луне, когда все птицы улетели,
Вместо них Великий Гитчи Маниту послал хор ангелов
Еще звезды не успели погасить свой свет, как изумленные охотники услышали песню:
Иисус, ваш Властелин родился, Иисус родился, Иисус ахатонья.

Внутри сломанной коры лежал Хрупкий Младенец -
Прекрасное Дитя, обернутое в изношенную шкуру кролика
*Отвага охотника вела все ближе к Нему, а хор ангелов пел громче и выше:
Иисус, ваш Властелин родился, Иисус родился, Иисус ахатонья.

О дети свободного леса, о сыновья Маниту,
Сегодня родилось Святое Дитя неба и земли
Придите и встаньте на колени перед сияющим Мальчиком, который принес вам красоту, мир и радость:
Иисус, ваш Властелин родился, Иисус родился, Иисус ахатонья.

*чесслово, не могу сообразить как перевести "And as the hunter braves drew nigh"

music, christian music, искусствоведческое, переводилки

Previous post Next post
Up