Если честно, эта неделя у меня будет, мягко говоря, не из легких и боюсь, что не из веселых. Чем она закончится - я тоже не знаю, но рассуждать об этом пока совершенно не хочется, и вообще... поговорим после того, как все останется позади. А пока что мне хочется немного отвлечься, поэтому я позволю себе проиллюстрировать кое-что, о чем писала в
(
Read more... )
Comments 74
Блин, жалко, что я не видела своей морды, когда лицезрела момент открытия и захлопывания споковского рта.
Reply
Reply
Твою реакцию в кинотеатре я даже представить себе боюсь:)
Reply
Моя реакция в кинотеатре была как у последней свиньи. Я хрюкала.
Reply
Кстати, в первой сцене Кирк-Пайн мне прямо понравился, несмотря на мою к нему нелюбовь
Reply
Ну и лифт с Ухурой, да. Турболифт - это вообще одно из любимых мест на Энтепрайз для фикрайтеров, там много чего происходит... в частности, между Кирком и Споком (уже после того, как период хлопания ртом закончился и все все поняли, перейдя к конкретным действиям), но чтобы показать ЭТО в кино... нет, мы пока не доросли :))))) Поэтому я и написала, что Абрамс удовлетворил все-таки не все фанатские мечты.
Reply
Кирк с Ухурой в лифте прям такие подружки :)
Я не готова смотреть в кино ВСЕ фанатские мечты.
Reply
Угу, так и задумывалось.
>>>Я не готова смотреть в кино ВСЕ фанатские мечты.
Боюсь, что я тоже.
Reply
-Так я же тоже самое говорю! Не тот, да, но в этом фильме, наконец, понравился.
Reply
Reply
Самое смешное для меня, что, ретроспективно оценивая, со мной бывало вот такое, как в первой тобой процитированной сцене.
Reply
Reply
Reply
Reply
В очередной раз ужаснулась русской озвучке, я уже от нее совсем отвыкла.
Reply
Reply
Фильмы на самом деле еще много где озвучивают - во Франции, Германии, скандинавских странах. Но я не понимаю, зачем это надо - разве что привычка и нежелание народа учиться читать субтитры. Ведь никаким самым прекрасным дубляжом не заменить речь актеров.
В Израиле дублируются только мультфильмы и фильмы для младших детей, я уже давно привыкла читать сабы (и должна сказать, что читать сабы на иврите тот еще скилл, при англоязычном фильме). Но на самом деле часто читаю, что украинская озвучка лучше русской; и про переводы то же самое, по крайней мере если перевод ГП на русский все ругают, то украинский вроде бы хвалили. На иврит, кстати, тоже, говорят, прекрасный перевод.
Reply
О, я себе представляю, какими нужно обладать скиллсами, чтобы читать ивритские титры. Точнее, не представляю. Я себе вообще слабо представляю, какими нужно обладать скиллсами, чтобы читать на иврите - это я со своей колокольни, конечно (но скоро мне, наверное, придется начинать учиться это делать, хотя я только с удовольствием). Когда-то я совершенно не задумывалась о том, что полный дубляж убивает определенную часть восприятия даже в том случае, если он хорош. Наоборот, мне это казалось комфортным. И только потом поняла, что к чему. Пусть будет дубляж - ОК. Но предоставьте мне возможность посмотреть фильм в оригинале с сабами, пожалуйста. Мне и другим людям, которые хотят того же. Я где-то встречала информацию, что в Москве в одном из кинотеатров в 2Д можно ( ... )
Reply
Leave a comment