"Лили Марлен"

Sep 26, 2007 20:50

Третий день подряд слушаю знаменитую германскую военную песню "Лили Марлен" в исполнении картавого семита Марка Фрейдкина на слова другого семита Иосифа Бродского:
(слава Богу, музыка не адаптированная, оригинальная)

"ЛИЛИ МАРЛЕН"Возле казармы, в свете фонаря ( Read more... )

литераторы, история 2-ой мировой, видео, песни

Leave a comment

Comments 31

sun_lam September 27 2007, 05:26:37 UTC
действительно, по меньшей мере странно. Может он был космополитом до мозга костей? И своей тонкой поэтической душой понял солдата, который вынужден подчиняться рейху. Мы как-то на литературе рассматривали такой вопрос. все пожалели немецкого солдатика из какого-то рассказа, а я упорно твердила, что каждый народ заслуживает свое правительство. И наверняка этот солдатик с радостью и замиранием сердца приветствовал гитлера. поэтому не имеет никакого морального права на сочувствие. ИМХО.
А Бродский был удивительным человеком и поэтом.

Reply

radiotv_lover September 27 2007, 05:55:38 UTC
alexandrovich September 27 2007, 06:11:43 UTC
первоначальн.текст написан, когда никакого "рейха" не было и в помине. Бродский, конечно, писал свой вариант с высоты победившей фрицев и ихние песни страны.
Если бы в 40-х, наши деды, молотя немецкую оборону залпами "катюши", задумывались о том, что они неполиткорректно лишают какого-то гансика возможности увидеть коленки его гражданской телки,
до Бранденбурга и Берлина они бы не дошли...

Reply

sun_lam September 27 2007, 08:47:26 UTC
да, не подумала о времени. у меня стойкая непреодолимая ассоциация: немецкий солдат - гитлеровская германия.
а все-таки наверняка ведь были случаи условного братания солдат враждующих армий. есть ведь художественные произведения на эту тему: кто-то кому-то помог, накормил, спас,дал прикурить, приютил и т.д.
так хочется верить, что человеческое не исчезает насовсем.

Reply


ex_nabatnik September 27 2007, 05:31:36 UTC
Моя немецкая подруга (наши отцы воевали) рассказывала мне, как у неё был роман с польским поэтом, и она, сидя у него на коленях, запела ему эту песню. И поляк, скотина, дал ей пощёчину.
Я считаю, что с прошлым лучше обходиться так, как это делают названные Вами люди: переваривать его желудком сегодняшнего дня.

Reply

radiotv_lover September 27 2007, 05:56:08 UTC
alexandrovich September 27 2007, 06:02:12 UTC
но не кажется ли Вам странным, что ни один из десятков тысяч русских, способных к поэтическому сложению слов и слышавших ранее эту песню, ме удосужился написать слова на родном языке к этой мелодии?

и ни один из русских музыкантов и певцов с 50-х и до 90-х не собрался с духом записать на родном языке эту песню?

Reply

radiotv_lover September 27 2007, 06:13:14 UTC

sirjones September 27 2007, 05:47:04 UTC
Перевел когда-то немцам "Темную ночь", в подстрочнике, разумеется. Они заявили, что ЛМ - посасывает.

Reply

alexandrovich September 27 2007, 06:06:46 UTC
Оригинальный текст "ЛМ" - действительно довольно примитивный, в отличие от, скажем, текста Бродского.
там все просто написано от лица бойца, стоящего на карауле у казармы.
не более того.
никаких "иванов", "снайперов", "ураганного огня" и проч. просто в помине нет.
Бродский своим поэтическим даром многое додумал.
и почему-то получилось очень душевно, как будто он немец.

Reply


blanqi September 27 2007, 08:26:18 UTC
Вполне возможно, что это влияние "культового" Фасбиндера. Хотя фильм этот ("Лили Марлен") немного антисемитский.

Reply

alexandrovich September 27 2007, 08:35:29 UTC
Фасбиндером тогда не пахло.
Легенда такая, что Бродскому в его деревенской ссылке пел эту песню бывший фронтовик, естетственно, на немецком. Ну, а Иосифу Алексанычу захотелось положить на популярную мелодию русско-язычный текст.

Reply


atrey September 27 2007, 08:40:28 UTC
Бродский -не класический диссидент,он еврейский человек нового типа, примерно как наши нынешние Яровраты,Малеры и Базии. Т.е.имперец- хазареец. Он наверно очень сильно опережал свое время, как это свойственно вообще талантливым людям. Как имперцу, видимо ему "римское" начало в нацизме чем-то импонировало(ну это только догоадка)

Reply


Leave a comment

Up