Третий день подряд слушаю знаменитую германскую военную песню "Лили Марлен" в исполнении
картавого семита Марка Фрейдкина на слова другого семита Иосифа Бродского:
(слава Богу, музыка не адаптированная, оригинальная)
"ЛИЛИ МАРЛЕН"Возле казармы, в свете фонаря
(
Read more... )
Comments 31
А Бродский был удивительным человеком и поэтом.
Reply
Reply
Если бы в 40-х, наши деды, молотя немецкую оборону залпами "катюши", задумывались о том, что они неполиткорректно лишают какого-то гансика возможности увидеть коленки его гражданской телки,
до Бранденбурга и Берлина они бы не дошли...
Reply
а все-таки наверняка ведь были случаи условного братания солдат враждующих армий. есть ведь художественные произведения на эту тему: кто-то кому-то помог, накормил, спас,дал прикурить, приютил и т.д.
так хочется верить, что человеческое не исчезает насовсем.
Reply
Я считаю, что с прошлым лучше обходиться так, как это делают названные Вами люди: переваривать его желудком сегодняшнего дня.
Reply
Reply
и ни один из русских музыкантов и певцов с 50-х и до 90-х не собрался с духом записать на родном языке эту песню?
Reply
Reply
Reply
там все просто написано от лица бойца, стоящего на карауле у казармы.
не более того.
никаких "иванов", "снайперов", "ураганного огня" и проч. просто в помине нет.
Бродский своим поэтическим даром многое додумал.
и почему-то получилось очень душевно, как будто он немец.
Reply
Reply
Легенда такая, что Бродскому в его деревенской ссылке пел эту песню бывший фронтовик, естетственно, на немецком. Ну, а Иосифу Алексанычу захотелось положить на популярную мелодию русско-язычный текст.
Reply
Reply
Leave a comment