Захиреддин Мухаммад Бабур - завоеватель, падишах, поэт...

Jun 30, 2015 03:50




А это Захиреддин Мухаммад Бабур (1483-1530), последний падишах Империи Тимуридов и первый падишах Империи Великих Моголов, объединившей всю Индию и на первых порах успешно противостоявшей английским колонизаторам. Тимурид по отцу и чингизид по матери. Сей доблестный муж, будучи юным и потеряв отца-любителя гашиша (что угнался за голубками да под кайфом), утратил Маверранахр и Самарканд в борьбе с мелкими царьками-чингизидами, но, осев в Афганистане, сумел собрать войско и завоевать Индию. Применив артиллерию против боевых слонов, разбил в битве при Панипате (1526) индийского падишаха афганского происхождения Ибрагима Лоди и сумел закрепиться в Стране Чудес भारत. Бабур известен также как автор огромного количества стихов и автобиографической книги "Бабур-наме", отличительные особенности которой полагают собою непредвзятость и отстранённость повествования, что прямо-таки непривычно для восточной традиции.
Стихи Бабура наполнены тоской по отчизне и фатализмом.



Тому, кто свет искал и знания постиг,
достойный ученик нужнее всяких книг.
Я многое постиг, но нищ учениками -
быть может, потому, что сам я ученик.
Перевод Н. И. Гребнёва
***
Ты затруднение мое, художник, разреши:
здесь на платке узор такой искусный напиши,
чтоб мысли все мои на нем любимая прочла,
чтоб ей открылся весь тайник тоскующей души!
Перевод Л. М. Пеньковского
***
Я сердцу говорю: "любовью не живи,
тебе, увы, не стать счастливей от любви!"
а есть ли в мире тот, кто знал в любви удачу?
коль есть, скажу ему: "судьбу благослови!"
Перевод Н. И. Гребнёва
***
Не зевай, виночерпий, весна коротка,- торопись!
Дай вина покраснее, но из погребка - торопись!
Не дано человеку в свой завтрашний день заглянуть,
если жив ты сегодня, будь весел пока,- торопись!
В том свиданье блаженство, когда ты с любимой вдвоем.
Без соперника встреча легка и сладка,- торопись!
Против силы печали - одно только средство, Бабур:
пей вино и рассеять печали войска торопись!
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Моих обид не дай господь ни другу, ни врагу,
пылинки верности в тебе найти я не могу,
и если голову у ног твоих я не сложил,
то, захватив ее с собой, подальше убегу.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Лишь от надежды встречи с ней возрождена душа,
за все страданья будешь ты награждена, душа.
Ещё силен разлуки гнет, но в мыслях о тебе
я счастлив: в мире и меня ждет хоть едва душа.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Письмо мое прочти - мою узнаешь руку -
и легче ветерка спеши на встречу другу.
прочел твои глаза - и написал ответ;
скорей же, твой черед, довольно длить разлуку.
Перевод А. Наумова
***
Ты на чужбине - и забыт, конечно, человек,
жалеет только сам себя сердечно человек.
В своих скитаньях ни на час я радости не знал -
по милой Родине скорбит извечно человек.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Ты - роза яркая, но я ничтожный соловей,
ты - пламя жаркое, но я зола,- возьми, развей!
«Нет соответствия»! Но ты не избегай меня:
народам царь - я стал рабом по прихоти твоей.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Каких страданий не терпел и тяжких бед Бабур?
каких не знал измен, обид, каких клевет Бабур?
Но кто прочтет «Бабур-наме» - увидит, сколько мук
и сколько горя перенёс царь и поэт Бабур.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Пришла весна - и снова степь как райский сад цветет,
кто наслаждался и зимой, и летом - счастлив тот.
О чём дутар звенит, о чем поет певец? Пойми:
они сулят блаженство тем, кто сбросил груз забот.
Любимая, ты - Мекка мне, тебе поклоны бью!
Молчи, ханжа! Твои уста - источник нечистот.
Не только нежность, но и гнев любимой, даже брань,-
благодеянье для тебя, о сердце-сумасброд!
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Желанной цели должен ты добиться, человек,
иль ничего пускай тебе не снится, человек,
а если этих двух задач не сможешь ты решить,-
уйди куда-нибудь, живи, как птица, человек.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Не жертва скопидомства я, не пленник серебра:
в добре домашнем для себя не вижу я добра.
Не говорите, что Бабур не завершил пути:
остановился я на миг, - мне снова в путь пора.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Я в жизни счастья не встречал, с несчастьем связан стал,
во всех делах - просчёт, за всё я всем обязан стал...
Покинув Родину свою, побрел я в Индустан,
и чёрною смолой стыда навек измазан стал...
Перевод Пеньковского Л.М,
***
Что о судьбе думать моей? Слишком всесильна печаль!
Где же приют сердцу найти, ехать в какую мне даль?
Пьяный вертеп, божий ли дом - всё предо мной на замке:
здесь постучусь, там постучусь - разве бездомного жаль?
В мире земном что мне сказать жалкой породе людской?
Слушать их речь? Но человек - или невежда, иль враль...
Что тебя ждет в мире земном - лучше, Бабур, не гадай;
что суждено - то суждено! А в размышленьях - печаль!
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Бродягой стань, но не рабом домашнего хламья,
отдам и этот мир, и тот за нищий угол я;
бродяжничество - не позор, и нищенство - не срам;
уйти куда глаза глядят - давно мечта моя...
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Хоть временем на краткий срок и вознесен твой враг, -
вином победы два-три дня он опьянен, твой враг,
пусть кажется, что до небес он вырос - не горюй:
ведь низок он, и будет вновь с землёй сравнен твой враг...
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Я старше - мне учить, тебе учиться, брат, -
лишь нынче понял я, что жизнь, как птица, брат...
Лови её сейчас, люби сегодня милых -
а завтра этот день не повторится, брат!
Перевод Н. И. Гребнёва
***
В чертоге глаз моих ты снова отразилась -
и мой недуг утих, и сердце оживилось,
и показалось мне, что весь подлунный мир
упал к моим ногам и сдался мне на милость.
Перевод Н. И. Гребнёва
***
Разлука - это край, где я воздвиг жилище.
пустынный край - не рай, мое жилище нище.
А я ещё живу, клянусь, лишь потому,
что образ твой - мой свет, мое питьё и пища!
Перевод Н. И. Гребнёва
***
Я напишу письмо тебе - моей царице:
взамен пера из век я выдерну ресницы,
я выколю зрачки, чтоб не искать чернил,
я испишу белки, как белые страницы.
Перевод Н. И. Гребнёва

Письмо
...было со мной: ночью лежу, духом смятен,
влага в глазах, в жилах огонь, крови взамен;
Так я лежу - душу гнетёт бремя тоски,
сердце своё, горько стеня, рву на куски.
Века дела перебирал, мысля всю ночь,
также дела жизни своей числя всю ночь.
То я лежал, то иногда вскакивал я,
спорил с судьбой, сам над собой плакивал я;
так я взывал: «Тяжкий мой рок, сколь ты жесток,
несправедлив к жертве своей, злобный мой рок!
Верности чужд, правды в тебе - малости нет,
к праведникам, к мученикам - жалости нет.
Занят одним делом, палач, ты искони:
казни и гнет! Или казни, иль изгони!
Чем я тебе так помешал, чем надоел?
Ведь между мной и меж тобой не было дел!
В тесном углу мира один жить я привык,
в скудной тиши, горести сын, жить я привык.
Я не роптал - радовался, что одинок,
что от друзей, что от всего мира далёк...
Счастье познав истиннейшей сути свобод,
освобожден был я от всех низких забот.
Сам я избрал этот покой, этот затвор, -
о, если б мог я пребывать в нём до сих пор!
Словно во сне, жил я, но ты - настороже,-
сон мой прервав, новый капкан ставил душе.
В новый капкан мне суждено было попасть,-
имя ему - царский венец, ханская власть;
сделав меня счастьем друзей, горем врагов,
под ноги мне ты ль не поверг вскоре врагов!
Сев на престол, что и отцу принадлежал,
судьбы владык, судьбы их стран я разрешал.
Я на шестой месяц шестым царством владел,
семь поясов мира в тот срок я оглядел,
мнил, что достиг высшей мечты в жизни земной,
только не знал: властвуешь ты в жизни земной!
В пору, когда я возлюбил радостей пыл,
в пору, когда слово «печаль» я позабыл,-
ты мою власть отнял, всего снова лишил,
родины прах отнял, меня крова лишил,
сделал меня дервишем ты, в нищенство вверг,-
и предо мной радостей свет сразу померк.
Определил ты мне в друзья горе и страх,
боль и печаль стали моей стражей в путях!
Радости где? Почести где, слава? Их нет!
Где все друзья? Слева их нет, справа их нет!
Это же всё было, а ты отнял, палач!
Встречусь теперь людям - и вслед слышу их плач.
Что ж ты меня возвеличил, если я мал,
и для чего с прахом сровнял, коль поднимал?
Кары такой и не постичь здравым умом:
дом возвести - и развалить собственный дом!
Вовсе в тебе совести нет, жалости нет,
даже ума, видно, в тебе малости нет!
Как же такой мир почитать, верить в него,
мерой какой низости мне мерить его?
Он ли душе - прочный оплот, крепость надежд?
Бич мудрецов, славы родник он для невежд,
их неспроста держит в чести он искони:
столь же он груб, столь же лукав, как и они...
Нет, мудрецу жить с ним в ладу мига нельзя,
лжи и коварств молча терпеть иго нельзя,
но от кого помощи ждать? Слаб человек!
Мір - всемогущ, вечно его раб - человек!
Если б тебя, рок, я привлечь мог бы к суду,
но на земле праведный суд где я найду?!
Там бы тебя разоблачил я на века,
но до конца всё рассказать - жизнь коротка!..
В мыслях таких я не смыкал глаз в эту ночь:
в горе моем кто же тогда мог мне помочь?
Так пролежал я до утра, и наконец
солнце взошло - вестник добра, лекарь сердец,
молвило мне - по доброте вечной - оно:
«Чем же, мой сын, сердце твое омрачено?
О, имя-рек, ведомо мне: ты угнетён,
но, человек, ты не навек брошен в зиндон!
Мне в океан всех мировых слез не собрать,-
низок сей мир, но на него сердца не трать!
Стоит ли он даже хулы, весь этот мир,
Чтоит ли он горсти золы, весь этот мир?!
Даже забудь имя его - мерзость и грязь,
дух закалив, с миром порви всякую связь!
Золото здесь ты потерял, почести, власть, -
в жертву за них душу свою стоит ли класть?
Короток срок радостей всех мира сего:
око открыл, око закрыл - только всего!..
Эти мои мысли схвати, о ветерок,
и поднимись, и полети, о ветерок!
В светлый покой к пэри моей, тихо впорхнув,
ей поклонись, речь на меня так повернув,
скажешь: «Бабур розе салам передаёт,
пламя любви страстным словам передаёт».
Пэри не раз я отправлял письма свои,
в них изливал чувства и все мысли свои,
думал я: взяв сердце моё, стала она
другом моим, будет она нежно верна...
Разве я знал, что, завладев сердцем, как друг,
ты проявлять дружбу начнёшь пытками вдруг?
Кем-то всегда в мире любим каждый - ужель
я бы ничьей не утолил жажды, ужель?
Роз не найти ль в мире, иль все - нехороши?
Я же из всех выбрал её, смуту души;
выбрав её, сколько страдал, с ней разлучась,
но уповал: встречи придет радостный час...
Разве я знал, что навсегда с ней разлучён,
и что огню вечной тоски я обречён?
Сколько писал писем, с каким жаром писал!
Хоть бы одно отклик нашло - даром писал!
Как я молил! Вихри огня в письмах взметал:
в слове горел, плавился в нём, словно металл!
Как я страдал, как тосковал! Думал: доколь
тщетных надежд, едких обид жгучая боль?
Ждать перестав, я наконец проклял мечты,
духом смятен, у роковой стал я черты,
вдруг от тебя я получил весть, - и опять
я обратил войско своих горестей вспять,
войско надежд выстроил вновь, славя судьбу,
и приложил счастья письмо к бледному лбу...
Только, увы, радости свет вскоре потух,
вскоре во мне снова упал вспрянувший дух;
сколь велика милость твоя, сколь ты нежна!
Но ведь была нежность твоя раньше нужна!
Как оценить ласку твоей речи теперь,
если нам нет даже надежд встречи теперь?
Всё ж и тебе сердце смягчить было не лень,
и у тебя сердце в груди, а не кремень...
Сколько обид ты нанесла - этой не ждал,
сколько я лет встречи с тобой, сетуя, ждал...
Если тебе дорог твой раб, о госпожа,
что ж ты его мучила, им не дорожа?
Пэри! Обет верности вновь ты мне даёшь,-
сердца ли в нем искренность иль прихоти ложь?
Как же мне знать: плод ли добра эти слова,
злая ль игра, шутка ль пера эти слова?
Чтоб доказать дружбу - своё слово блюди;
делом любви клятву свою ты подтверди!
Если мечте сбыться сейчас но удалось,
если удел сердца и впредь - мучиться врозь,
Я претерплю! Станет заря встречи близка,
и потеснит войско надежд скорби войска.
Но не забудь то, что тобой сказано здесь,
помни: своей клятвою ты связана здесь;
молит Бабур, верный твой раб: милость яви,
к жизни его ты возврати встречей любви!
Но поскорей движется пусть счастья арба,
поторопись, коль своего ценишь раба.
Всё я сказал, что затаил в сердце, любя.
верю: в ответ я получу весть от тебя...
Ныне на путь вести твоей вышлю свой взор,
и - вассалам! Кончен на том мой разговор!..»
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Изранен стрелами тоски был, как мишень, я весь,
тебя благодарю - принес ты утешенья весть.
Чем радость выскажу свою? Ведь это всё равно,
как если б мертвецу принес ты возражденья весть.
Перевод Пеньковского Л. М.
***
Я не учтив порой и милая не рада,
не так я посмотрю - берет ее досада.
Наверное, вообще любимых нет таких,
что из-за пустяков на нас не хмурят взгляда.
Перевод Гребнева Н. И.
***
Мечтает сердце быть с тобою вместе снова,
оно не в силах жить без друга дорогого.
Как я к тебе стремлюсь - я говорить боюсь:
стремление к тебе сильнее дара слова.
Перевод Иванова С.Н.
***
И трезвенников этот взгляд всех в пьяниц обратит,
а пьяниц - в сумасшедших твой румянец обратит;
а души тех, кто, как Бабур, благочестив и строг,
твой смех из Рая уведёт, в изгнанниц превратит...
Перевод Пеньковского Л.М.
***
Я ни своим и ни чужим ни в чём ни угожу:
Соперник - зол, возлюбленной бельмом в глазу служу;
как ни стремлюсь я делать всем добро, однако сам,
увы, живою притчей зла среди людей брожу.
Перевод Пеньковского Л.М.
***
Во время брани пить помногу - нам нельзя,
не заглушить в своей душе тревогу - нам нельзя,
с друзьями верными шагать не в ногу - нам нельзя,
и, не напившись, выспаться, ей-Богу - нам нельзя!
Перевод Пеньковского Л.М.
***
Зайди поговорить, попить - моих гостей возглавь,
себя на время от мирских забот вином избавь;
когда войскам веселья дан приказ идти в поход -
усталым воинам труда ты отдых предоставь!
Перевод Пеньковского Л.М.

Индия, интересно, жизнь, дела давно минувших дней, любопытно, стихи, монархи, литература, Хлеб Насущный™, история, восточная литература, Традиционализм, чужое, Восток, поэзия, монархізмѣ, классическая литература

Previous post Next post
Up