Такого прилива на свете нет, Чтоб не поднял он новый нащ киль Такого отлива на свете нет, Чтоб чаек не накормил- На далеких песках наши парни лежат, От Дюси и до мыса Свин- Если кровь- цена адмиральству- Заплатили все, как один.
Оффтопик... а не подскажете, что за "мыс Свин" имелся в виду? В ентихнетах хрен чего найдешь (даже и самого этого перевода Киплинга , похоже, нет...) С Дюси, впрочем, понятно.
Не знаю. Оригинал- вот он: There`s never a flood goes shoreward now But lifts a keel we manned; There`s never an ebb goes seaward now But drops our dead on the sand -- But slinks our dead on the sands forlore, From the Ducies to the Swin. If blood be the price of admiralty, If blood be the price of admiralty, Lord God, we ha` paid it in!
Comments 17
Reply
проклятые толкинисты =)
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Такого прилива на свете нет,
Чтоб не поднял он новый нащ киль
Такого отлива на свете нет,
Чтоб чаек не накормил-
На далеких песках наши парни лежат,
От Дюси и до мыса Свин-
Если кровь- цена адмиральству-
Заплатили все, как один.
Reply
Reply
There`s never a flood goes shoreward now
But lifts a keel we manned;
There`s never an ebb goes seaward now
But drops our dead on the sand --
But slinks our dead on the sands forlore,
From the Ducies to the Swin.
If blood be the price of admiralty,
If blood be the price of admiralty,
Lord God, we ha` paid it in!
Reply
Leave a comment