Иностранный язык...

Jan 17, 2006 14:32


Готовясь к занятиям, я часто чувствую себя, как зверек на симпатичной картинке японского художника. Оказывается, что выстроить сбалансированную пирамидку из разных аспектов английского - грамматики, письменной и устной речи, лексики, аудирования - бывает совсем непросто. Особенно тогда, когда пройти учебник нужно в сжатые сроки, а прилежание учеников оставляет желать лучшего.

А посему мне уже давно хотелось задать вам вопрос: как вы учили иностранные языки, и как бы вы хотели их изучать в идеальной ситуации? Что вам нравится делать на занятиях английским, французским, немецким...?

А я могу чуть-чуть рассказать о себе. Про длиннющую эпопею изучения английского языка.


Много-много лет тому назад моя мама, учась в старших классах школы, закончила государственные (других, впрочем, просто не существовало) курсы английского языка в Киеве. А после этого она старалась удержать полученные знания, в основном, через чтение книжек по-английски, а после перестройки стала вести оживленную переписку в американкой Шарон. Мама же и начала учить меня английскому, когда мне было лет шесть-семь. Учебником поначалу служил небезызвестный Скультэ с текстами про рыжеволосого мальчика Джимми, потом какие-то ксероксы, Happy English, еще что-то…

Но самым интересным - и для меня и для мамы - было совместное чтение английских неадаптированных детских книжек. Мы садились рядышком, я читала вслух текст, мама меня поправляла и переводила незнакомые слова. Излюбленными книжками стали две серии. Во-первых, «the Boxcar children» - интересные истории про четверых детей и их дедушку, которые простая американская учительница написала в 70 годы максимально простым языком (для школьников с проблемами в чтении). Во-вторых, томики из серии «Little house on the prairie» (про писательницу и книжки сотрите вот тут: http://www.livejournal.com/users/ainesk/6162.html). Несколько первых книжек нам прислали из Америки одни знакомые, несколько книжек - другие, а одну я случайно (скорее, чудесно!) заметила в букинистической лавке в Париже. А когда мы вернулись из трехмесячного визита в Америку, где мне исполнилось двенадцать, я с удивлением обнаружила, что наконец-то могу взять и с удовольствием читать любую английскую книжку (по крайней мере из тех, что мы в большом количестве привезли из поездки)!

В общем, первый краеугольный камень был заложен: многолетнее чтение вслух и про себя на английском, да еще и общение с носителями языка подарили мне, пожалуй, самое главное - чувство языка.

Вторым краеугольным камнем (который привел мои знания в систему и перевел пассивный словарный запас в активный) стали курсы английского, на которые я ходила в девятом и десятом классах. Курсы носили гордое название «Школа иностранных языков» и заслуженно пользовались репутацией лучших в городе.

Сейчас, когда мне есть с чем сравнить заведенный там распорядок, я поняла, как мне повезло!

На тех электростальских курсах (которые уже давно переросли в частный языковой вуз) была придумана необычная, и, по-моему, весьма эффективная программа.

В первый год основной упор шел на грамматику: два раза в неделю, по два часа мы записывали под диктовку правила, делали всевозможные упражнения (как по английским учебникам, так и по русской Крыловой). Для разнообразия раз в неделю нам приходилось заучивать тексты и диалоги из британского аудиокурса с живой лексикой и забавными сюжетами. Еще один раз в неделю мы собирались для того, чтобы позаниматься фонетикой. Поначалу нам объяснили правила произношения, значки транскрипции, ставили произношение отдельных звуков, а потом, оставив часть урока под фонетические диалоги, занимались с нами домашним чтением.

На следующий год все было по-другому. Теперь как раз грамматикой мы занимались всего полтора часа в неделю, а основной упор был перенесен на лексику и разговорную речь. Вместо чопорной и строгой преподавательницы-грамматистки появился живой,и подвижный учитель, который умел внести веселую нотку даже в рутинные упражнения, вроде придумывания предложений с активными словами. Когда мы делали домашнее задание, то мы старались придумать как можно более необычные предложения, имена, ситуации - если нам это удавалось, то на полях тетрадки, помимо отмеченных ошибок, появлялось вознаграждение в виде комментариев учителя («Классные имена», «Очень смешно», «Ну надо же!»).

Более занимательных уроков домашнего чтения я больше ни разу не видела. Из недели в неделю мы читали по несколько глав из романа Моэма «Театр»: мы в деталях разыгрывали сцены оттуда, по очереди становились персонажами и отвечали на каверзные вопросы своих товарищей, пытались угадать, как дальше повернуться события, писали от лица героев письма…

Таким образом, концу обучения мы достигли уровня «Upper-Intermediate» и могли очень неплохо общаться на любые темы, писать и выполнять грамматические упражнения :-)

Потом уже, отучившись несколько лет в языковом вузе, я поняла, какие были недостатки. Слишком формальный подход к грамматическим правилам, отсутствие проработки этих правил в живой ситуации общения; зазубренные тексты всплывали неразделенными кусками, а отдельные слова оттуда мы никогда не использовали. Но все равно окончательный результат был очень приличным. Еще бы! Ведь таких объемных заданий нам не задавали даже в институте! А самый первый текст, выученный на курсах, я могу без запинки оттарабанить, даже если меня разбудят среди ночи: "Felix Catt is a typical resident of Siberia Avenue, Surbiton. He looks gloomy, but in fact he is quite happy, as he leads his quiet life in the suburb of London…"

Previous post Next post
Up