ВНИМАНИЕ! Я СБРАСЫВАЮ НА ЭТУ СТРАНИЦУ ВСЯКИЕ И РАЗНЫЕ ЗАПИСИ, НЕ СИСТЕМАТИЗИРУЯ И ПОЧТИ НЕ РЕДАКТИРУЯ ИХ. ОБЩЕЕ УСЛОВИЕ ТО, ЧТО НИ ОДНУ ИЗ ЗАПИСЕЙ НЕЛЬЗЯ ПРАВИЛЬНО ПОНЯТЬ, ЕСЛИ НЕ ЗНАТЬ ВСЕГО ТОГО, ЧТО ИЗЛОЖЕНО В
http://zhurnal.lib.ru/r/rodionowa_a/ . ПИШУ ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПОТОМУ, ЧТО СКАЧИВАЮТ ОТДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ, ЧТО СОВЕРШЕННО БЕССМЫСЛЕННО.
(
Read more... )
Comments 47
Reply
Reply
Reply
Я понимаю, что надо довести до конца.
Только, к сожалению, таблицей и статьёй тут не отделаешься. Это может быстро сделать любой переводчик с греческого. Нужно понятия восстанавливать, т.к. проблема не только в переводе. Он вообще - следствие искажения, а не причина. Нужно устранять причину. Правильный перевод ничего не даст.
Всё это дело упирается в условия работы, они, мягко говоря, у меня не очень хорошие. Поэтому буду работать по возможности.
P.S. для остальных читателей этого комента сообщаю, что разговор об искажении перевода Греческих Писаний и утере их смысла шёл на http://www.shiningworld.ru/kmn_tu (приведена цитата из одного моего комента)
Reply
Для этого им придется во всем разобраться досконально, в ситуации когда любая ошибка будет эквивалентна смерти. И далеко не все из них будут переводчиками с греческого. Но каждому нужно будет положить свой кирпичик в фундамент нового мира. Вы ведь Арина не одна. Даже если Вы не сможете сделать правильные выводы, то их сможет сделать кто-то другой. Вот для них, сейчас неизвестных, и необходимо готовить материал, какой только возможно и в тех условиях какие есть. Если не получится, то никто Вас не осудит, но попробовать-то можно...
Лично я о неточностях перевода даже не подозревал. Мне иногда казалось, что здесь вот написано не то, что должно быть, но это я относил на свою субъективность. Поэтому лично мне очень интересно выявить неточности и узнать об оригинальном прочтении.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment