Ну, это он поскромничал, что не Хулио. На самом деле, в испанском женский и мужской род различаются одной буквой в окончании - о или а. Хулио, Хулиа. Блин, ну вот надо же так, а! А так-то всего лишь "июльские".
К слову о переводах... помню, как меня наставляли новые знакомые по приезду: не пользоваться англо-русским словарем, а пользоваться толковым английский словарем. Например, такое слово как book 1. a written work or composition that has been published (printed on pages bound together) 2. physical objects consisting of a number of pages bound together 3. the sacred writings of the Christian religions 4. register in a hotel booker 5. а surname ...
Comments 12
(The comment has been removed)
Блин, ну вот надо же так, а!
А так-то всего лишь "июльские".
Reply
помню, как меня наставляли новые знакомые по приезду: не пользоваться англо-русским словарем, а пользоваться толковым английский словарем.
Например, такое слово как book
1. a written work or composition that has been published (printed on pages bound together)
2. physical objects consisting of a number of pages bound together
3. the sacred writings of the Christian religions
4. register in a hotel booker
5. а surname
...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment