Еще немного об испанском

Dec 09, 2019 19:35

Яндекс-переводчик с испанского на русский Julia переводит как Джулия.
Как я его понимаю!

недофилолог, чисто поржать

Leave a comment

Comments 12

(The comment has been removed)

6e_4uvstvo December 9 2019, 17:07:36 UTC
Ну, это он поскромничал, что не Хулио. На самом деле, в испанском женский и мужской род различаются одной буквой в окончании - о или а. Хулио, Хулиа.
Блин, ну вот надо же так, а!
А так-то всего лишь "июльские".

Reply


virtu_ella December 9 2019, 17:06:12 UTC
К слову о переводах...
помню, как меня наставляли новые знакомые по приезду: не пользоваться англо-русским словарем, а пользоваться толковым английский словарем.
Например, такое слово как book
1. a written work or composition that has been published (printed on pages bound together)
2. physical objects consisting of a number of pages bound together
3. the sacred writings of the Christian religions
4. register in a hotel booker
5. а surname
...

Reply

(The comment has been removed)

virtu_ella December 9 2019, 17:32:51 UTC
А это еще не все:-)

Reply

lengvizd December 10 2019, 15:36:28 UTC
фигасе... :(

Reply


virtu_ella December 9 2019, 17:38:31 UTC
Ещё пример LifeQuick definitions from WordNet ( ... )

Reply


in_es December 9 2019, 17:48:57 UTC
А обратно должен - Хулиа. Это уже труднее понять.

Reply

6e_4uvstvo December 9 2019, 17:53:18 UTC
Ага, точно!))

Reply


livejournal December 9 2019, 18:36:00 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


Leave a comment

Up