5x6

Ответы на Вопросы

Jan 04, 2020 09:51

Итак, пришло время собирать камни.

В игре приняло участие меньше народу, чем в прошлый раз - 24 человекa (24-й присоединился в последний день!). К сожалению, тяжеловесы ТЛеванде+Горд, и Саарак+ПН подтянулись уже после подсказок - но все равно заняли первое и третье места. Более того, первая команда взяла вся 20 вопросов! Второе место у киманды от и ДО.

Теперь ответы.
1. Иксу задают преимущественно два вопроса, один касательно его вероисповедания и другой, коммерческого характера.
Золотой теленок. Икс - Пророк Самуил
2. Ответ был найден относительно легко. А узнать вопрос, как оказалось, на 33% труднее, чем найти ответ.
Автостопом по Галактике. 10 млн лет на 33% дольше, чем 7.5
3. ЛГ задавал свой вопрос растениям, явлениям природы, астрономическим объектам и даже (в первоначальной версии) сверхъестественным существам. А получил свой нелицеприятный ответ у человека.
Киршон, Я спросил у ясеня
4. В 1946 году Альфа задала свой вопрос поэтам и художникам, ученым и музыкантам, и даже тысячам непоименованных воинов, а ответ получила от простого школьного учителя. Хотя, надо сказать, народная молва приписывала этот, распространявшийся в списках, ответ, одному суперизвестному советскому литератору. Впрочем, касательно одного из адресатов Альфа ошиблась - молва приписывала ему неправильную национальность.
Маргарита Алигер. “Мы - евреи”, глава из поэмы “Твоя победа” (после 1947 г. поэма печаталась без этой главы).
Алигер, обращаясь с риторическим вопросом “Чем мы перед миром виноваты” к великим евреям, включила в их список Чаплина. Ответ (“...мы виноваты тем, что мы евреи…”) был написано никому не известным Мих. Ришкованом, но молва приписывала его Эренбургу. См. https://isralove.org/load/28-1-0-1324
5. Альфа задавала свой вопрос тысяче непоименованных пешеходов на тогда еще весьма деловой улице, однако получала только отрицательный ответ. Возможно, Альфа задавала свой вопрос и своему хорошему другу Иксу, которому сейчас на той же улице поставлен памятник.
Ахмадулина, “У тысячи мужчин, влекомых вдоль Арбата...”
56лишь три буквы, так, чтобы получилась фамилия погибшего Игрека. Точнее сказать, три буквы были добавлены в оригинале. В первом переводе фамилия Игрека была сохранена, что сделало описанную игру слов в принципе невозможной, а во втором была заменена на другую, которая получалась из соответствующего русского слова удвоением буквы Г.
Йоссариан, Catch-22 (Where is the Snowden of yesteryear?). В переводе “Улитка-22” фамилия Сноуден была сохранена, а в переводе “Поправка-22” (в среднем более плохом) он был назван Снеггом.
Забавно, что после подсказки многие дошли до Снегга, и путались сдать Северуса Снейпа, хотя он явно никак не лезет в вопрос.
Француз, понятно, Вийон
7. В оригинальном названии книги вопроса не было, вопрос появился только в фильме. Когда книгу, с сокращениями и всяческой руганью в адрес автора, наконец перевели на русский, название заменили на название фильма, который на советских экранах появился намного раньше и стал в СССР сенсацией. Говорят, что когда Хрущев посмотрел этот западноевропейский фильм, он был в бешенстве, что до того история Икса в СССР никому не была известна, даже руководителям партии.
Кто Вы, доктор Зорге?
Книга быв. нацистского дипломата, который в фильме сыграл себя, называлась просто “Дело Зорге”. С этим вопросом была целая каша. Несколько игроков предлагали мне “Человека с тремя лицами”, написанную англичанином через 30 лет после фильма. Путаница в русскоязычных источниках связана с тем, что книгу “Дело Зорге” перевели на английский пон названием “Шпион (sic!) с тремя лицами”. но фильм снимали, естественно, но оригинальному тексту.
8. В наиболее известном русском переводе вопрос, в оригинале романа заданный на латыни, задается на старославянском.
Камо грядеши (оригинал: Quo vadis) Сенкевича
9. Семь друзей договорились , что не вернутся домой и не увидятся с семьями, до тех пор, пока не найдут ответа на ВОПРОС
Кому на Руси жить хорошо
10. В оригинале это почти не вопрос, скорее предположение о возможном варианте развития событий. В переводе - очень вольном, - в последней строфе гипотетическая возможность превращается в прямо заданный вопрос о том, что уже произошло, безвозвратно, и остается только спрашивать - зачем? Касательно автора и переводчика - мы уже, наверное, никогда не узнаем, связывало ли их более глубокое чувство, чем просто дружба, но это весьма вероятно. В своих песнях и стихах они неоднократно упоминали друг друга.
Зачем мы перешли на ты? Вольный перевод из Агнешки Осецкой, сделанный Окуджавой, когда они вместе работали над спектаклем “Вкус черешни”.
11. Коварные иксы задали Игреку провокационный вопрос, но Икс нашел удачный, и, главное, наглядный ответ, который ничем ему не грозил, но и не уронил его авторитета.
Динарий кесаря. Источник - Евангелие
12. Задавать вопросы - важная часть научной работы. Но иногда неожиданно заданный вопрос может привести к таким пугающим результатам, что толпа маститых (и не столь маститых) ученых моментально протрезвеет, взирая на энцефаллограмму простого лабораторного черепа.
Днепров, Когда задают вопросы.
13. Обыватели удивленно спрашивали, где кончается Икс и где начинается альфа. Знающие люди отвечали, что альфа кончается именно там. где начинается Икс.
Так это делалось в Одессе. Полиция, как известно, начинается там, где кончается Беня.
14. В оригинале (как и в первых двух версиях перевода Маршака)) ответ на первый вопрос (о цене) явным образом включал отсылку к Евангелию. В конце концов он был заменен на какую-то околесицу в ярко выраженной терминологии 20-го века.
Баллада о Короле Джоне и аббате.
В оригинале цена Короля была 29 пенсов - на один меньше, чем цена Спасителя. В первом переводе Маршака так и было, потом он заменил пенсы на гроши, а потом на какое-то невразумительное “А сколько ты стóишь, Спроси свою знать, Которой случалось. Тебя продавать!”
15. Альфа задает Иксу чисто лингвистический вопрос, фактически определяющий понятие семантики. И иллюстрирует его примером из ботаники.
Ромео и Джульетта. “Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет”
16. ЛГ спрашивает у Икса и у Игрека, с каких пор они стали исполнять песни на иностранном языке?
Гренада
17. В отличие от большинства произведений на ту же тему, это детально описывает диалог Икса с альфой. Сначала Икс спрашивает о новостях, потом о характере преступления, потом о причине столь сурового приговора. Омега назвала свое произведение переводом, но на самом деле это ее собственное поэтическое изложение старинной английской легенды.
Робин Гуд спасает трех стрелков (Цветаева)
18. Для того, чтобы получит ответ на ВОПРОС (в русском переводе - заглавный) Икс убивает новорожденного и отдается в руки правосудия. Французское название не имеет ничего общего ни с русским названием, ни с названием в большинстве других переводов. Например, в одном английском переводе книга названа “Убийство недостающего звена”.
Веркор. Люди или животные?
19. (Назвать два произведения) Великий русский писатель задал риторический вопрос, и заметил, что Альфа не отвечает на этот вопрос. Сто лет спустя персонаж другого замечательного русского писателя обратил внимание на то, что более важен вопрос не куда, а кто.
Гоголь, Мертвые души. Шукшин, Забуксовал.
20. Икс остановил одного из трех гостей на свадьбе, и тот поинтересовался, чего он, собственно, хочет - и получил развернутый ответ в семи частях, рассказывающий о жизни Икса, его преступлении и наказании.
Сказание о старом мореходе, Кольридж (+ миллион других вариантов перевода)
Previous post Next post
Up