Leave a comment

Comments 57

enter_pretty January 9 2015, 13:51:01 UTC
Простите, а что это за понятие в языкознании - ячейковость. Впервые слышу. Предлог at - указывает на обстоятельство места либо времени вообще-то.

Reply

1way_to_english January 9 2015, 14:02:15 UTC
вас смущает, что этот термин пока не одобрен профессорами? О_о
сказать "Предлог at - указывает на обстоятельство места либо времени",
всё равно что сказать "go - глагол движения", конкретики никакой.

Reply

enter_pretty January 9 2015, 14:08:52 UTC
Я пишу, что вообще ничего подобного как "ячейковость" применительно к структуре языка не встречала. Что обозначает этот слово? Что в языке обладает "ячейковостью"?
Обстоятельство места или времени - вполне определенное понятие. Это обстоятельство, которое отвечает на вопрос "где"? (at work/a hotel/an office) или "когда?" (at the beginning/at 6 o'clock) Всем, кто изучает язык, это вполне понятно, в отличие от "ячейковости".

Reply

toi_samyi January 9 2015, 15:04:39 UTC
присоединяюсь

Reply


kodt_rsdn January 9 2015, 14:29:11 UTC
«почему говорят В-контакте - НА-фейсбуке? потому что фейсбук позиционирует себя как открытая для всех площадка.»

- Почему Америка называется Америкой?
- Потому что это Страна Свободы И Величайших Возможностей, сэр!

Да потому, блин, что "во вконтакте" ещё куда ни шло, а "на вконтакте" звучит дико. Два раза местный предлог, и это - не "из-под" или архаично-просторечивый "по-над" какой-нибудь.
А у фейсбука нет предлога в названии. А "в фейсбуке" язык сломаешь, вф.

Кстати, привет украинцам. "На Украине" открыто для всех, а "в Украине" - сами понимаете :))) Let holysratch begin.

Reply

1way_to_english January 9 2015, 14:48:20 UTC
ок, В-контакте - уже было до Интернета.
но если взять Одноклассники, то имелся выбор как говорить:
В или НА.

Reply

kodt_rsdn January 9 2015, 16:45:53 UTC
Как и многое в русском языке (и в других языках), это не из логики проистекает, а из обычаев.
На [стене во] вконтакте/одноклассниках/фейсбуке/мамбе/etc, очевидным образом сокращается.
Минус неблагозвучные варианты "на вконтакте" и "в фейсбуке".
На заре рунета была ещё площадка "кулички", от идиомы "у чёрта на куличках", там предлог "в" в принципе не мог быть.

А уж с территориями - в/на это типичная точка парообразования для хохлосрачей. В Крыму, но на Камчатке, где тут логика? Нет тут логики. Ложка лежит, чашка стоит, кошка сидит.

Reply

1way_to_english January 9 2015, 16:49:21 UTC
В Крыму - закрытость (горы + перешеек с материка)
НА Камчатке - открытость (хоть и горы, но нет границ четких - броди-не-хочу)

Reply


(The comment has been removed)

1way_to_english January 9 2015, 15:04:32 UTC
давайдосвиданья, учись разговаривать

"Peter@hotmail.ru, означает почтовый ящик
Peter НА (почтовом сервере/ в почтовом домене) hotmail.ru"

я про это и веду речь в посте.

Reply


toi_samyi January 9 2015, 15:08:38 UTC
в Живом журнале
в мордокниге
в одноклассниках
в эти выходные - в это безделье

Reply

1way_to_english January 9 2015, 15:10:53 UTC
В или НА - разница не такая уж большая
в большинстве случаев
(еду В/НА маршрутке, я В/НА офисе)
личное дело говорящего - показывает свое отношение.

Reply

kodt_rsdn January 9 2015, 16:55:12 UTC
В мордор-книге :))
Пейсбук - это, определённо, вражеское изобретение, раз его так любят перестёбывать.

Reply

кстати, о санкциях 1way_to_english January 9 2015, 17:04:29 UTC
нигде не встречал в жж подобного:
"ухожу их ЖЖ, потому что он создан американцем
и сервера его в той же Америке".

Reply


megasnake January 9 2015, 15:18:10 UTC
Полагаю, "В контакте" говорят, потому название сервиса навязало носителю предлог, а потом язык упразднил тавтологию. Кроме того, "в контакте", "в твиттере", "в одноклассниках", "в жж" и, собственно, "в фейсбуке" (что тоже нередко встречается) - от восприятия сервиса не как плоского сайта с адресом, а как целой среды, в которой ведет свою деятельность говорящий. Кроме того, для описания работы с информационными ресурсами в русском языке традиционно употребляется предлог "в": прочесть в газете, в энциклопедии, написать в журнал. "На фейсбуке" же возникает как эллипсис от развернутого "на сайте фейсбук", в котором мы видим новообразование - калькированный в комплекте с заимствованным словом "сайт" предлог "на ( ... )

Reply

1way_to_english January 9 2015, 15:44:03 UTC
"На фейсбуке" же возникает как эллипсис от развернутого "на сайте фейсбук".

а как? вы тогда объясните "на Интернете", ведь у них так говорят:
IN ON the Internet.

про открытость площадки. во всех языках есть предлог, показывающий открытость площадки, плоскость. в русском это НА. в английском ON.

НА офисе - когда там куча менеджеров, как проходной двор.
В офисе - когда есть секретарь или просто можно отгородиться от остальных.

Reply

ext_2605416 January 10 2015, 00:22:35 UTC
Приведите, пожалуйста, пример предложения, где бы использовалось сочетание "НА офисе".

Reply

- Я сейчас на офисе 1way_to_english January 10 2015, 01:32:04 UTC
- Ты где?
- Я сейчас на офисе. Буду дома - перезвоню.

в моем городе каждый - двуязычный, мы более гибкие филологически,
и у нас так говорят повсеместно.

Reply


Leave a comment

Up