Jun 13, 2010 21:26
В детстве одним из моих любимых писателей был Хэрриот. Английский сельский ветеринар, Йоркширские холмы, "О всех созданиях, больших и малых"... Книги его я читала и перечитывала, смеясь и плача каждый раз, как в первый. И каково же было мое удивление, когда совсем недавно у меня наконец-то дошли руки до чтения тех же книг в оригинале. Оказываецца, я с детства читала и перечитывала не то, что написал автор, а художественно вырезанные фрагменты - в переводе выпущены целые куски, вплоть до полного уничтожения хоть и второстепенных, но персонажей. Я с удивлением узнала, что у Зигфрида была секретарша, что общение главного героя с коллегой Гранвиллом Беннетом не ограничивалось операционной, и ухаживания его (героя) за будущей женой шли не так гладко... И очень захотелось спросить - чозанах? Почему кто-то решил за меня, что мне нужно читать, а что нет? Почему кто-то взял и решил искромсать художественное произведение и даже не упомянуть об этом? И по каким критериям осуществлялась эта цензура?
Те, старые книги остались у мамы, сейчас у меня на полке стоит новое переводное издание, в котором все выпущенное возвращено обратно. Но качество перевода вставленных кусков не то что рядом не валялось с тем, советским, оно просто вообще не имеет отношения к собственно качеству. Классический тяп-ляп на коленке а-ля перестроечные издания, "пинтовая оловянная кружка", стоящая на каминной полке, вдруг становится "литровым горшком", да еще и с "горлышком", и все это в одной и той же главе...
Вот и верь после этого людям.
кунсткамера