(4) У меня есть 2 словаря с транскрипциями (один еще ГДРовский немецкий словарь произношения, там и имена и география тоже, полезно на потом, другой просто толковый с транскрипциями)
Во-вторых, если хочу услышать, то просто вобью слово в окошко браузера на ПОНСе и послушаю. Постоянно я у компьютера не сижу.
Ну и кроме того, я когда-то очень давно разобрался с IPA (международным фонетическим алфавитом), и для меня понятны значки - например, на гласных язык вверх-вниз, вперед-назад и губы округлять или растягивать.
Потому я не припомню случаев, чтобы услышанное произношение меня по сравнению с моим собственным внутренним чтением как-то там удивило бы. Они как правило весьма согласны.
А потому в-третьих я особо действительно не беру это в голову - смотрю на транскрипцию заглавного, иногда запускаю ПОНС, но в целом откладываю точное, с немецкостью и интонацией произношение на этап, когда я (помимо основно своего курса, чтения толкового словаря) начну читать с одновременной озвучкой. Это я делаю на переносной электронной книжке-читалке, а звук держу на диктофоне который как телефончик или даже меньше по размеру. Этот набор можно таскать с собой где угодно.
Для параллельного чтения очень годится Гарри Поттер (на всех языках с хорошими актерами), но есть и куча всего другого - например, я с детства люблю Жюль Верна, и его романы есть, начитанные официально бесплатно и немцами, и французами, и англичанами и т.д. В Гарри ПОттере правда хорошо то, что там много прямой речи, т.е. интонаций, эмоций и т.д.
Вот там я вложу в голову как язык действительно звучит, не по отдельным словам или предложениям без контекста
А. "услышанное произношение меня по сравнению с моим собственным внутренним чтением как-то там удивило бы"
Везёт же людям. А мне бурый с белым медведем уши оттоптали, я даже на родном русском не всегда с первого раза могу некоторые слова озвучить :(
Б. А диктофон используете из-за функции замедленого воспроизведения?
В. Гарри Поттер стал современным розетским камнем. Я пыталась его читать и на английском, и на русском, и даже в видео-формате. Он тааакой скуууучный... Хотя фэнтэзи в дорогу я часто беру.
А. Не "везёт" - я просто очень давно прочитал и понял как устроен Международный Фонетический Алфавит". Гласные рассклассифицированы по положению спинки языка во рту (вперед-назад, выше-ниже), таким образом имеем 9 положений Во-вторых при этом губы растягиваются (как для "и") или округляются (как для "у"). После этого все гласные звуки всех по крайней мере европейских языков вообще не вызывают никакой трудности, достаточно лишь увидеть значок для их транскрипции.
С согласными легче, они в целом похожи, хотя не всегда - но знание английского и русского дает достаточный репертуар чтобы вообще о них не думать. Ну, "р" остается как единственный "странный" звук всех языков.
Б. Диктофон - потому что он всегда в кармане или в сумке вместе с электронной книжкой, а также потому что, да, он умеет замедлять не искажая голоса (не понижая его, не делая неестественным). Думаю, полно и компьютерных программ с таким умением, но не будешь же сидеть перед компьютером все время.
В. кроме Поттера есть куча других параллельных текстов с озвучкой актером или хотя бы носителем языка.
Во-вторых, если хочу услышать, то просто вобью слово в окошко браузера на ПОНСе и послушаю. Постоянно я у компьютера не сижу.
Ну и кроме того, я когда-то очень давно разобрался с IPA (международным фонетическим алфавитом), и для меня понятны значки - например, на гласных язык вверх-вниз, вперед-назад и губы округлять или растягивать.
Потому я не припомню случаев, чтобы услышанное произношение меня по сравнению с моим собственным внутренним чтением как-то там удивило бы.
Они как правило весьма согласны.
А потому в-третьих я особо действительно не беру это в голову - смотрю на транскрипцию заглавного, иногда запускаю ПОНС, но в целом откладываю точное, с немецкостью и интонацией произношение на этап, когда я (помимо основно своего курса, чтения толкового словаря) начну читать с одновременной озвучкой. Это я делаю на переносной электронной книжке-читалке, а звук держу на диктофоне который как телефончик или даже меньше по размеру. Этот набор можно таскать с собой где угодно.
Для параллельного чтения очень годится Гарри Поттер (на всех языках с хорошими актерами), но есть и куча всего другого - например, я с детства люблю Жюль Верна, и его романы есть, начитанные официально бесплатно и немцами, и французами, и англичанами и т.д.
В Гарри ПОттере правда хорошо то, что там много прямой речи, т.е. интонаций, эмоций и т.д.
Вот там я вложу в голову как язык действительно звучит, не по отдельным словам или предложениям без контекста
Reply
Везёт же людям. А мне бурый с белым медведем уши оттоптали, я даже на родном русском не всегда с первого раза могу некоторые слова озвучить :(
Б. А диктофон используете из-за функции замедленого воспроизведения?
В. Гарри Поттер стал современным розетским камнем. Я пыталась его читать и на английском, и на русском, и даже в видео-формате. Он тааакой скуууучный... Хотя фэнтэзи в дорогу я часто беру.
Reply
Гласные рассклассифицированы по положению спинки языка во рту (вперед-назад, выше-ниже), таким образом имеем 9 положений
Во-вторых при этом губы растягиваются (как для "и") или округляются (как для "у"). После этого все гласные звуки всех по крайней мере европейских языков вообще не вызывают никакой трудности, достаточно лишь увидеть значок для их транскрипции.
С согласными легче, они в целом похожи, хотя не всегда - но знание английского и русского дает достаточный репертуар чтобы вообще о них не думать. Ну, "р" остается как единственный "странный" звук всех языков.
Б. Диктофон - потому что он всегда в кармане или в сумке вместе с электронной книжкой, а также потому что, да, он умеет замедлять не искажая голоса (не понижая его, не делая неестественным).
Думаю, полно и компьютерных программ с таким умением, но не будешь же сидеть перед компьютером все время.
В. кроме Поттера есть куча других параллельных текстов с озвучкой актером или хотя бы носителем языка.
Reply
Leave a comment