Гёте и Раммштайн. Или Раммштайн и Гёте.

Sep 27, 2012 02:11


Все, кто меня хоть немножечко знает, непременно слышали хоть раз о Раммштайн (далее - R+). Я их люблю и слушаю уже ооочень давно (около 7 лет), несмотря на то, что вкус у меня, однако, меняется.
Когда я еще не понимала немецкого, я читала переводы песен и запоминала истории, образы, которые создавал Тилль. Не могу сказать, что я не знала, о чем текст песни Dalai Lama (текст и перевод). Знала. Она не привлекла в свое время мое внимание, текст казался смутным и неярким (конечно, ведь были гораздо более провокационные и эпатажные песни=) ). Но в плейлисте она была, и я слушала эту печальную невнятную историю про мальчика и папу, летящих в самолете, с завидным постоянством.
Прошло много времени. Я начала учить немецкий, песни становились понятнее. Я уже не раз ловила себя на мысли, что непроизвольно схватываю грамматические конструкции, понимаю целые фрагменты текста, когда слушаю R+.

И вот, в августе я летела из Германии. В самолете (какая ирония судьбы) в плейлист попала композиция Dalai Lama. Когда зазвучал фрагмент

"Aus den Wolken tropft ein Chor/ Kriecht sich in das kleine Ohr /"Komm her /Bleib hier / Wir sind gut zu dir / Komm her/ Bleib hier /Wir sind Brüder dir""

("Из облаков лбется хор/ заползает в маленькое ушко/ "Иди сюда/ Останься здесь/ Мы добры к тебе/ Иди сюда/ Останься здесь/ Мы тебе братья""), я вдруг почувствовала, что где-то я подобное уже слышала/видела/читала.


И  тут меня осенило: это же баллада Гёте "Лесной царь"!
Реминисценция. Тилль, как всегда, всё запутал. На этот раз мне
потребовалось 7 лет на понимание. Его текстам свойственно множество
отсылок к разным культурным сюжетам (главным образом, все-таки
немецким). Русскому слушателю обычно просто недостает культурного
бэкграунда, чтобы все "зацепочки" поймать.
Позже я посмотрела текст "Лесного царя" на немецком. Оказалось, что Тилль буквально цитирует Гёте.
Первая
строчка Dalai Lama содержит оба гётевских образа: ночь (вечр) и ветер.
Кроме того, в обеих строках сразу задается движение (reitet - скачет,
liegt - ложится). Во второй строчке обоих произведений практически
одинаково упоминаются два субъекта - отец и ребенок. Рифма первых двух
строк идентична (wind-kind).  Четвертый стих "Лесного царя" структурно и
отчасти лексически (глагол + sicher,  глагол + warm) повторяется в
третьем стихе Dalai Lama.
Тилль в первом же четверостишие дает ясно
понять: вот Гёте, и вы все его узнаете!  (думаю, немцу действительно
очень легко заметить цитату).  Дальше - можно обыгрывать этот сюжет, что
герр Линдеманн и делает: проблематика контроля человека над природой
перемещается из дикого леса в воздух, возникает мотив предопределения,
обреченности. Только "звоночки", расставленные на протяжении всего
стихотворения, то и дело вновь возвращают нас к Гёте. Так, постоянное
повторение голосов, зовущих ребёнка (в песне они находятся вообще в
акцентированной позиции), вопрос ребенка к отцу

"Und das Kind zum Vater spricht /Hörst du denn den Donner nicht/ Das ist der König aller Winde/Er will mich zu seinem Kinde".

У Воздушного царя (не совсем точная аналогия с Лесным царём) нет дочерей, есть сыновья, которых он и посылает за мальчиком.
Совершенно
иная нарративная структура. В "Лесном царе" много загадок: мы слышим
голоса, диалоги, которые до конца не позволяют воссоздать картину
происходящего. Только в первом и последнем четверостишиях появляется
голос "автора", самого объективного рассказчика.  В тексте Dalai Lama 
голос "объективного" рассказчика слышен почти всегда, мы знаем (в
отличие от "Лесного царя"), что случилось с ребенком - его задушил отец.
Появляются "мысли на полях" о предопределенности и т.д. История
помещается в друой контекст, приобретает новые смыслы. Ну и, конечно,
Тилль, как автор, существует в другой поэтической образности, нежели
Гёте.

Загадкой для меня остается название "Dalai Lama". Как объясняется на одном из порталов "Второе
название песни - «die Flugangst»(«Страх полета»). Далай Лама на Тибете -
воплощение Бога на земле, Бог в человеческом теле. Не передается по
наследству от человека к человеку . Говорят , что нынешний Далай Лама
панически боится летать на самолетах…" (источник).
Ну что ж, наверное...

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blümen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gulden Gewand." -

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In durren Blättern sauselt der Wind." -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Tochter am dustern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782

Dalai Lama

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn

In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

2004

deutschland, er, german, rammstein, deutsch, art, things, Дневник впечатлений, goethe, something interesting, literature

Previous post Next post
Up