О тонкостях перевода.

Nov 12, 2012 12:36

Посмотрел "О бедном гусаре". Полез искать текст шекспира.

'Tis true: there's magic in the web of it:
A sibyl, that had number'd in the world
The sun to course two hundred compasses,
In her prophetic fury sew'd the work;
The worms were hallow'd that did breed the silk;
And it was dyed in mummy which the skilful
Conserved of maidens' hearts.


Воистину. Его состав волшебен.
Сивилла, насчитавшая при жизни,
Как солнце обернулось двести раз,
Ткала его в пророческом наитье;
Шелк выпряден заклятыми червями
И выкрашен в составе, извлеченном
Из девичьих сердец..

Отелло. Это правда. В самой ткани его заключена магия. Пророчица,
которая насчитала в этом мире двести обращений солнца, шила на нем узор в
пророческом исступлении. Священны были черви, которые произвели шелк. Платок
был смочен в зелье, которое люди сведущие изготовили из сердец умерших
дев.

Нисколько. Даже волокно волшебно:
Пророчица, что двести раз видала
За годом год коловращенье солнца,
В экстазе вещем выткала узор,
А шелк был дан священными червями,
И зельем из сердец усопших дев
Его смочили.

Есть, несомненно, в этой ткани волшебство.
Колдуньей вышит он в пророческом угаре,
Что миру насчитала двести лет,
Шелк выделан священными червями,
А краска - мумия из девичьих сердец

Есть колдовство. Платок тот вышит был
В пророческом неистовстве сивиллой,
Успевшею увидеть двести раз
Годичное вращенье солнца; черви
Священные шелк дали для него,
И этот шелк окрашен влагой, взятой
Из девственных сердец прекрасных мумий.

Вейнберг жжот напалмом.
Previous post Next post
Up