.
Разобрал шестую серию второго сезона Yuru Camp за 6 дней. Оказалась самая простая из всех до сих пор разобранных, с минимальным набором новой лексики. Причин тому было две (не считая той, что в моём словарике уже довольно много слов):
1) действие происходило на природе, поэтому почти не было никаких табличек, плакатов и объявлений;
2) на морозе у героинь разрядились смартфоны, поэтому почти не было переписки и страничек в интернете.
А ещё они там чуть не замёрзли насмерть. Хорошо что их выручил хозяин магазина сакэ и, по совместительству любитель позапускать модели гидросамолётов, который отдыхал там неподалёку:
...да и учительница примчалась на выручку, когда Рин подняла тревогу.
Зачётный дизайн карманной грелки, отсылка к японской сказке
Кати-кати Яма:
Примечательная лексика:
純米 дзюммай - сокр. от дзюммайсю: 純米酒 - чисто рисовое сакэ (без добавления спирта или сахара)
原酒 гэнсю - неразбавленное сакэ; неразбавленный виски; некупажированный виски
水上飛行機 суйдзё:хико:ки - гидросамолёт, гидроплан
Для статистики:
Слов в словаре перед началом разбора: 6079
Новых слов: 113 (к первым пяти сериям: 177, 250, 152, 277, 268)
Частота появления новых слов*: 4.5 (к первым пяти сериям: 8.6, 11.1, 5.8, 9.8, 9.8)
*) на килобайт .srt-субтитров
А вот следующая серия будет очень сложная. Там надписей как в газете!