Помянули тут с утра мы с мужем Уильяма Блейка, от него разговор мигом перескочил на обожаемого "Мертвеца" Джима Джармуша.
А сейчас до меня вдруг дошло - что всем известный стишок в романе Этель Лилиан Войнич "Овод" -
Счастливой мошкою летаю, Живу ли я, Иль умираю, который ещё куда удачнее переводят как "Живу ли я, умру ли я - я мошка всё ж счастливая" -
- это Уильям Блейк -
The fly!
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
(Читать по-русски...) А ещё мне нравится -
К Зиме (Перевод В. А. Потаповой)
Зима, замкни алмазные врата!
На Севере уходит в глубь земли
Твой мрачный кров. Не сотрясай его,
Не гни подпор железной колесницей.
Не слышит! Над зияющей бездной
Несется тяжело, свой грозный скипетр
Воздев и стаю бурь спустив с цепи.
Окованы они ребристой сталью.
Но чу! Страшилище шагает - кожа
Да кости, - а под ним утесы стонут.
Вот-вот разденет землю, чтоб морозом
Дыханье жизни хрупкой умертвить.
Оно садится на скалу. Злосчастный,
Со штормом бьется мореход, пока
Улыбка небо озарит и рухнет
Чудовище в провалы
Геклы с воем.