Сходила вчера в кино в хорошей компании (но гррррр, как я ненавижу кинотеатры с их ведрами попкорна и пакетами с чипсами!)
В целом впечатление - скорее нет, чем да. А дальше будет мое махровое личное мнение и не менее личное вИдение. Двумя словами - готичный водевиль.
1. Безоговорочно понравились интерьеры, пейзажи и Джуди Денч (Как меня спросили перед фильмом, выяснив, что я не фанатка Фассбендера: "Так ты что, на Денч идешь?". Получилось, что на нее.)
2. Столь же категорично, но уже не понравились перевод и дубляж. Не попасть почти ни с одним голосом, и с каждой второй интонацией - это особый талант нужен, наверно. Или всю команду, делающую дубляж, поразил некий таинственный вирус. А перевод... Только один пример. Адель бежит к окну, чтобы посмотреть, как подъезжает ее опекун с гостями, и восхищается внешностью мисс Бланш Ингрэм. На экране титры (!!!): "She is so beutiful! So elegant!" За кадром перевод: "Какая красота!". И правда - чего уточнять-то? Красота и все! Неважно, что через двор идет целая толпа народу.
3. Джен Эйр. При всем моем неприятии конкретно этой актрисы - ну... пусть, ладно. За одним большим исключением - в сцене под деревом, когда "Джен, будьте моей женой и все такое", если бы отключили звук и если бы я не знала, что там происходит, я бы подумала, что Рочестер сделал ей крайне неприличное предложение "здесь, сейчас и в извращенной форме", а она, судя по мимике, до последней секунды пытается донести, что "она не такая" и "да как вы смели?". Лично у меня получился "рассинхрон" между тем, что видела, и тем, что слышала. Кстати, тираду про нить, которая порвется, насколько я помню, в книге говорила именно Джен, а не Рочестер. Если коротко, в эту сцену я не поверила.
4. Мистер Рочестер. Я не фанатка Фассбендера (я повторяюсь, да? извините :) ), но только в том смысле, что свуниться и терять волю при виде его на фото и в кадре у меня не получается - не "звенит" нигде. Объективно признаю, что актер хороший, неплохо и местами очень эффектно "ходит туда-сюда". Но... Получился какой-то сильно альтернативный вариант мистера Рочестера. У Бронте он, во-первых, некрасивый внешне (вчера в кино мы неплохо посмеялись на вопросе "Скажете, Джен, по-вашему, я некрасив?"), во-вторых, он старательно борется со своим собственным искушением с самых первых минут знакомства с Джен (и очень старательно это скрывает, лишь иногда срываясь), а тут с точностью до наоборот - змей-искуситель на выгуле, честное слово.
5. Сент-Джон. Вот тут уже громко и отчетливо хочется спросить: "Что это?". Во-первых, визуальный мискаст. Но это я могу с большой натяжкой объяснить тем, что раз уж создатели фильма решили сделать мистера Рочестера таким бесстыдно сексуальным (иначе какого фига в него эта девочка влюбилась? ну, правда?), то чтобы железно обосновать ее нежелание стать женой Сент-Джона, они решили отойти от канона (где у него очень красивое лицо). То есть становится понятно даже десятилетней девочке с чипсами в ладошке - вот этот дядя хороший ибо красивый, поэтому в него стоит влюбляться и страдать, а вот этот такой малопривлекательный, поэтому с какого перепугу нужно соглашаться на его предложение?
Очень важный для Сент-Джона разговор об Индии происходит почему-то почти как "Споконой ночи, Джен. Ах, да! Вы поедете на бал со мной в Индию?" - на пороге спальни Джен, вечером перед сном. Бред! Еще больший бред - их финальный разговор на пустоши.
Вообще, создалось четкое ощущение, что Сент-Джон запал на Джен (пардон май френч) и им движет желание реализовать свои сексуальные порывы. Тогда как у Бронте он действует как расчетливый работодатель, который тщательно подбирает кадры для своего предприятия.
6. Много чего выкинули из первоисточника - это легко объясняется метражом. Но историю обретения Джен родственников - кузена и кузин - зачем ее выбросили? Нет, не так - зачем???!!! Это же один из ключевых моментов и в книге, и в жизни Джен Эйр. Практика других экранизаций показывает, что на реализацию этой подыстории нужно совсем немного экранного времени.
Так, остановите меня кто-нибудь уже! Потому что если коротко, то мне не понравилось (за небольшим исключением - см. пункт 1).