Весь мир... тюрьма?

Nov 07, 2017 18:05

Маргарет Этвуд. Ведьмино отродье (9/10)




Есть у меня определенная слабость к всевозможным попыткам перенести шекспировские пьесы в "наши дни" (неважно, насколько они на самом деле наши, главное, что герои получают доступ современным благам цивилизации и, упоминая войны и злодеев прошлого, имеют в виду более близкие нам персоналии и события). Ромео ходит на дискотеки, король Лир председательствует на заседании Совета директоров, а леди Макбет сходит с ума в пентхаусе городской высотки.

Что я уже видела. "Гамлета" и "Ромео и Джульетту" в джинсах можно, наверное, и не считать - так много уже версий (и сколько еще будет!). К той же группе "несть им числа" относится и "Ричард III". "Макбет" был, "Сон в летнюю ночь" был, "Укрощение строптивой" было, как и "Много шума из ничего" - и не один раз. Даже "Цимбелин" был (и тоже неоднократно). И "Король Лир", и "Отелло", и даже, правда с некоторой натяжкой, "Тит Андроник" (я про фееричную киноверсию с Энтони Хопкинсом в заглавной роли). Как правило это либо театральные постановки, либо экранизации. Вот осовремененную "Бурю" я, к сожалению, до сих пор не встречала, тем интереснее было браться за "Ведьмино отродье" Маргарет Этвуд.

Писатели тоже довольно нередко заимствуют шекспировские сюжеты и вообще всячески его цитируют, но вот масштабные переносы "из пьесы - в книгу" (подобно театральным или кинематографическим) мне как-то до сих пор не попадались, тем более переносы в "наши дни". Поэтому я никак не могла пройти мимо проекта Hogarth Shakespeare, который стартовал два года назад и представляет произведения Шекспира, пересказанные на новый лад современными авторами бестселлеров. На русском эти романы издаются в серии "Шекспир XXI века" издательства "Эксмо". По поводу "Меня зовут Шейлок" я буду сильно думать, а остальные прочту обязательно.

Итак, "Буря", наши дни. Просперо - обиженный бывшим партнером и начальством театральный режиссер, в роли Фортуны - дама, стараниями которой заключенные в тюрьмах знакомятся с классической литературой, в остальных ролях... А вот тут уже интереснее - знакомые персонажи, оказавшись в современных декорациях, придуманных Маргарет Этвуд, внезапно начинают двоиться: Миранда - это и призрак умершей в раннем детстве дочери главного героя, и танцовщица, которая едва не сыграла роль Миранды, когда "Просперо" был еще режиссером и руководил театральным фестивалем. Фердинанд - один из заключенных, задействованных в тюремной постановке "Бури", и сын министра юстиции. Ариэль - другой заключенный, а еще призрачная Миранда, суфлирующая Просперо. И так далее по всему списку действующих лиц... Только Калибанов в этой истории не один, не два, а гораздо больше - ведь это же тюремный спектакль. Вернее, один из спекталей, потому что "Буря" тут разыгралась тоже не одна.

Этвуд использует шекспировскую пьесу по максимуму, почти полностью воспроизводя ее сюжет и вставляя в свой текст различные цитаты из оригинала. Все это приправляется довольно подробным анализом персонажей и отдельных сцен в исполнении бывшего режиссера и его "труппы", состоящей из актеров-уголовников.

Есть пара-тройка минусов, которые мне не хочется перечислять и препарировать, ибо подозреваю, что они больше относятся не к просчетам автора, а к моим личным "тараканам", выросшим на "пище" из пьес Барда и их интерпретаций на сцене, в кино и, конечно, в литературе.

Маргарет Этвуд, Уильям Шекспир, книги

Previous post Next post
Up