Одна из самых первых пьес Шекспира, романтическая комедия "Два веронца" при первом прочтении меня не очень впечатлила. Она намного проще более поздних его произведений (что, впрочем, неудивительно) и порой умиляет излишне наивной подачей событий (и это при характерной, в общем-то, для шекспировских комедий скорости, с которой герои влюбляются или прощают друг друга).
(на ютубе есть запись спектакля целиком, но я брала ее на рутрекере)
Click to view
Видимо, эти же несуразности не понравились и Владимиру Геллеру, когда он в 1971 году готовил телеспектакль по этой пьесе. Например, он просто удалил из сценария эпизод, в котором изгнанный герцогом Валинтино встречает в лесу разбойников (многие из которых - бывшие дворяне), и они, обменявшись с ним всего парой фраз, тут же предлагают ему стать их атаманом. Быстрота, конечно, дело святое, и на сцене время течет по-особому, но тут уж как-то шустро всё произошло. В любом случае, без этой сцены история стала намного лучше (и внятнее). Избавившись от этой несуразности, режиссер добавил другой излюбленный шекспировский ход, который в "Двух веронцах" отсутствует: он почти сразу дал понять зрителю, что вся история разыгрывается актерами (т. е. спектакль в спектакле), и затем регулярно прерывал действие на взаимодействие "актера"/"режиссера" (Олег Даль) с техперсоналом и "ассистентом" (Георгий Штиль). По задумке режиссера, последнему пришлось играть несколько второстепенных ролей (под предлогом, что исполнителей уже распустили по домам), в т. ч. служанку и собаку.
В том телеспектале были задействованы многие ленинградские актеры: Олег Даль, Юрий Каморный, Ефим Каменецкий, Виктор Ильичев, Алексей Розанов, Виктор Грозовский, Галина Никулина, Валентина Егоренкова, Георгий Штиль.
В целом мне понравилось. Вполне подходит для первого знакомства с этой комедией (даже с учетом всех купюр, из-за чего спектакль продолжается всего полтора часа). Единственное, что мне если не мешало, то несколько отвлекало, так это то, что я успела привыкнуть к звучанию шекспировских текстов в оригинале (и к переводам в печатном виде), поэтому на слух переведенный текст воспринимается уже несколько "неправильно", но это уже мои личные тараканы. :)