Простите за некоторую резкость. Мне жаль всех людей, и я не призываю никого убивать. Но герой стихотворения - не человек, а символ тех мразей, подавляющее большинство которых остались безнаказанными.
НА СМЕРТЬ ПОЛКОВНИКА БУДАНОВАНе вру вам про толерантность
(
Read more... )
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
1. Зулихан не российская поэтесса. Чеченская.
2. Вряд ли "нацисты", скорее националисты... Эх, где моя молодость и святая вера в то, что все люди братья и прочий интернационализм? Теперь я тоже националист. Жизнь заставила.
3. Тексты про валькирий и др. вряд ли кто напишет лучше Браги (по непроверенным слухам, он автор некоего сборника... его потом "Старшей Эддой" назвали). :)
Reply
(The comment has been removed)
2. ПосмотриТЕ.
3. Формально - действительно, часть. А вот реально...
Вы имеете в виду живущих в "Россиянии", но я-то русский (пусть и не чистокровный) и из России. Русским у англичан надо учиться, как надо поступать с дикарями вроде чечен...
Reply
(The comment has been removed)
Reply
и ещё, для особо одарённых, к сведению: в нашем и английском языках столько слов, написание которых (как известно, произношение искажает написание английских слов) означает одно и то же, что одно это заставляет умных людей задуматься.
Примеров море! Вот несколько: англ. mound [maund] - насыпь, холм, курган. чеченск. mound [мунд] - холм; англ. mud [mаd] - грязь, слякоть, ил, тина. чеченск. mаd [мад] - грязь. англ. yield [ji:ld] - урожай. чеченск. yelt[елт] -урожай.
Reply
Leave a comment