Глава 13.
Узел на верёвке вышел недостаточно тугой, и она ослабла, открыв Джеку Буллу смертельную течь. Мир мой истёк кровью. Я не смог закрыть разверстую рану прижиганием. Она была слишком мокрой. Запах стоял ужасающий.
Наверное, я плакал. Наверное, мы все плакали, даже Холт. Но это ни на что не годная реакция; она не приносит ни капли утешения.
Мы просидели там всю ночь. Снаружи доносился горестный, пронзительный вой ветра. Сью Ли вдруг, вцепившись себе в волосы, замотала головой в муке, как будто она масло ею взбивала. Она вопила, а я слушал. У меня ничего для неё не было.
Такое разве опишешь словами.
Наступил момент, когда я уже не мог сидеть на месте. Обдумав, как нам его похоронить, я взял в руки лопату. Мне хотелось, чтобы могила его была в землянке, где он жил, а не в лесу с рыскающими там койотами. Я размерил место посередине. Там было не слишком светло, но мне не нужно было много света. Я вымещал свои тяжёлые чувства на мягкой земле. Лопата в моих руках била почву, швыряя зачёрпнутую грязь в углы. Комья земли стучали по утоптанному полу, как лапы снующих в листьях паразитов. Я выдалбливал яму, разбрасывая грунт в темноте.
Выступивший пот удовлетворил меня свидетельством проделанной работы. Высунув язык, я слизнул стекающие по носу солёные капли.
Делать было больше нечего.
Солнце плевать хотело на наше горе; оно придерживалось своего расписания. Оно освещало теперь кошмарную сцену. Сью Ли выглядела изнемогшей, исчерпав последние силы. Холт глубоко погрузился в благочестивые раздумья.
Я указал на могилу.
- Похороните его, - сказал я, - Скорее.
За неимением другого выбора, руководящая роль досталась мне. Холт со вдовой покатили Джека Булла к могиле, переворачивая его по пыльному полу.
Мы сбросили его в яму и кинули к нему его же руку. Почему-то я послал туда и сумку с почтой. Наверное, я чувствовал себя виноватым за свою удачу. Затем я разгрузил лопату земли ему на грудь.
- Подожди! - сказала Сью Ли, - Подожди минуту, Джейк. Дай мне поглядеть на него.
Она опустилась на колени у могилы, наклонилась над Джеком Буллом и поцеловала его посиневшие губы.
Этот её поступок растрогал меня. Я встал на колени рядом с ней, как для молитвы. Многие вещи, спрятанные во мне, получили приказ на выход, и я всматривался в лицо Джека Булла, извлекая на поверхность все свои прощальные чувства. Я сделал с ним мёртвым что-то такое, чего я никогда не пробовал на нём живом. Я поцеловал его на прощание, прямо туда же, где поцеловала его она, точно так же.
Холт что-то пробормотал позади меня. Я обернулся к нему; он странно смотрел на меня.
- Тебя смутило то, что ты видел, Холт?
Его лицо оставалось серьёзным, и он поспешно покачал головой.
- Нет, нет, - сказал он и отвернулся, - Я ничего такого не видел.
Я завершил погребение. На могиле получился холмик. Никаких подходящих случаю виршей мне вспомнить не удалось, поэтому церемония вышла стоической.
- Пока, - сказал я, - Увидимся на переправе.
Снаружи всё было серым. С севера надвигалась мартовская буря, и замаранные облака пропускали лишь тусклый свет.
- Поехали к капитану Парди, - сказал я, - Найдём там ребят. Пора снова на войну.
Я заявил свои права на два из четырёх пистолетов Джека Булла и дал остальные Холту. Мы подвесили их к сёдлам и посадили вдову на лошадь Джека Булла.
Я хотел выехать как можно скорее, чтобы оказаться подальше от землянки.
- Посматривай по сторонам на случай, если Джордж появится, - сказал я.
- Я смотрю, - ответил Холт, - Но он наверняка у Парди.
Мы ехали, придерживаясь края леса. Становилось холоднее, и пошёл снег. Ветер бросал снежные хлопья нам в лицо, но мы, ссутулившись в сёдлах, ехали дальше. К середине дня Сью Ли обессилела от усталости. Мы с Холтом, взяв верёвку, привязали её к седлу. От неё не донеслось ни жалобы, ни похвалы. Она была далеко oт всего земного.
Лошади выдыхали струи пара из ноздрей, пробираясь вперёд по рыхлому снегу. На землю выпало уже несколько дюймов белой дряни. Ветер сразу же заметал за нами наши следы. Нам не пришлось встретиться с федералами. В такую погоду люди пускаются в дорогу, только если у них нет другого выхода. Я вёл нас к капитану Парди, где, как я надеялся, мы найдём многих наших товарищей. Сью Ли пошлют в какое-нибудь безопасное место на юге. Мы с Холтом повоюем ещё год. К такому повороту дел призывали нас события зимы.
Мы оставались в пути, пока не перевалило за полночь, и снег сыпал по-прежнему, и ничего больше не было видно. Мы тащились по лесу вслепую, не произнося ни слова.
Около полуночи мы вышли на пожарище. Какой-то нерешительный гражданин потерял тут свой дом. Две стены всё ещё оставались стоять, и мы, прибившись друг к другу, укрылись под ними.
Я завернул Сью Ли в одеяло, и она уснула. Моё тело приказало мне сделать то же самое. Она задрожала во сне, и я лёг с ней рядом и накрыл своим одеялом нас обоих. Так мы согрелись, но, несмотря на усталось, я не мог уснуть.
Я лежал и слушал, как она дышала во сне. Девчонка всё равно что второй раз овдовела, и ей было только семнадцать. Ад показал ей себя, думал я. Ритм её дыхания был неровным, как если бы ей снился плохой сон. Но тело её было тёплым.
Хорошо, что мне довелось с ней повстречаться.
Прикорнув рядом с ней, я испытал что-то спасительно человеческое, напомнившее мне, что я живой, и отвлёкшее от раздумий обо всём, что я потерял, хотя это было всё, что я имел.