Японские выходные. Часть 1.

Nov 27, 2017 22:00

Ноябрь. Под ногами слякотно и серо, по сторонам - уныло и серо, над головой - сумрачно и серо, на душе... Ну на душе тоже примерно так же. В ноябре хочется солнышка, ярких красок, необычных впечатлений. Ну или чтобы хоть снежок выпал.

И вот в один из таких сумрачных ноябрьских дней, когда под ногами хлюпает серая холодная грязь, а с неба сыпет мелкая, липнущая к лицу морось, мне попалось объявление о том, что трэвел-проект "Йога-уикенд" под предводительством Руслана Фриауфа проводит фотосет с японскими кимоно. А что может быть экзотичнее кусочка Японии в стылом ноябрьском Саратове? (Хм... Кусочек промозглого Саратова в Японии?) Тем более, что для меня, как для человека, больного Японией уже больше десяти лет, возможность потрогать собственными лапками настоящее кимоно да еще и нарядиться в него - это возможность исполнить одно из заветных желаний. Сказано - сделано. В назначенный день отправились мы с Анной Александровной на встречу с экзотикой.



Потрясающим оказалось не только кимоно, но и люди, которые собрали нашу небольшую группу для любования этим великолепным нарядом.
Марина - один из организаторов встречи и член японского клуба - оказалась потрясающим собеседником, умным, деликатным, по-настоящему глубоким человеком.

После небольшой вступительной лекции по истории кимоно (вообще это называется вафуку - японская традиционная одежда, в противовес гофуку - западному стилю) нам разрешили рассмотреть его вблизи и даже (!) потрогать (я не повизгивала от восторга только потому, что перед незнакомыми людьми неудобно было).



Судя по всему, нам продемонстрировали фурисодэ (кимоно незамужних молодых - до 21 года - девушек). Этот тип кимоно отличается довольно длинным рукавом и богатством украшения: ручная роспись по шелку в сочетании с вышивкой золотой тесьмой создавала впечатление, что передо мной оперение какой-то удивительной редкой птицы.



Судя по мотивам, изображенным на кимоно, эта одежда рассчитана на ношение в любой сезон: слива, сосна и бамбук - зимой, сакура и плывущие по реке веера - весной, ирисы и украшенные цветами повозки - летом, хризантемы - осенью.



Про каждый символ можно рассказывать и рассказывать, потому что помимо обозначения сезонной принадлежности каждое изображение несёт и более глубокий смысл. Сосна - это долголетие и удача, хризантема - выносливость, целостность, исцеление от болезней (некогда, в День хризантем, 9-й день 9-й луны, придворные дамы выкладывали с вечера на цветы кусочки шелковой ваты, за ночь она пропитывалась росой, а по утру японские красавицы протирали этой росой лицо, чтобы обрести здоровье, красоту и долголетие). Ирис охранял от злых духов, повозка в цветах - это пожелание счастья, сакура - символ мимолетности жизни.

А с плывущим по реке веером связана одна интересная история. Однажды Асикаго Такаудзи (основатель сёгуната Муромати, в середине 1330-х стал фактическим правителем Японии) отправился в недавно выстроенный по его приказу храм Тэнрю-дзи.



Один из придворных, сопровождавших сёгуна, по неосторожности уронил в реку веер. Такаудзи, не только великий воин и политик, но и тонкий ценитель красоты и поэт, был поражен очарованием плывущего по синей воде золоченого веера.

С тех пор в Японии завелась традиция подношения богам вееров, которые ежегодно пускают по реке Оои-гава, той самой, в которую когда-то упал первый веер. Веера, плывущие по воде, стали символом течения жизни, красоты и удачи (выловленный из реки золоченый веер, украшенный тонким рисунком, можно было неплохо продать).

Ширма с рисунком, изображающим запуск вееров по реке



Так выглядят современные японские веера. Думаю, несложно представить, насколько красиво будет смотреться такая вещь, покачивающаяся на волнах в лучах солнца.







Кроме фурисодэ было и еще одно кимоно, Марина представила его как юката. И вот тут я уже призадумалась. С одной стороны не верить Марине, которой это одеяние привезли из Японии, у меня оснований не было. С другой - я представляла юкату несколько иначе. Примерно так:



По идее, юката - это летнее кимоно без подкладки, чаще всего из хлопка или льна, которое предназначено для повседневной носки. С материалом проблем нет, ткань явно не шелковая. Смутило наличие атласной подкладки и незамысловатый узор из точек. А еще то, что по длине это кимоно доходит только до середины бедра (японки, в среднем, невысокие, по росту вполне сопоставимы со мной).



По этим качествам кимоно больше похоже на дзюбан - нижнее кимоно, одевающееся под парадное шелковое, чтобы дорогая ткань, которую, кстати, нельзя стирать, не пачкалась при соприкосновении с телом. Но так как я первый раз в жизни видела кимоно вживую, точно определить вид не могу. Вероятно, что это какая-то разновидность юкаты, которую нужно носить с штанами-хакама.

А ещё мне удалось подержать в руках настоящий оби - широкий пояс, выполняющий по совместительству роль корсета. Весит эта красота на вскидку порядка полутора килограммов, а по внешнему виду напоминает традиционную русскую парчу и одновременно жаккардовую ткань. Фон пояса отнюдь не однотонно белый, он заткан маленькими ромбиками. А изящные цветы не только вытканы, но и местами вышиты.





Помимо рассматривания и примерки кимоно удалось послушать и рассказ Марины о ее поездках в Японию, о нравах и обычаях, о сходстве и различии японской и русской души. Слушать Марину было необычайно интересно, но ничто не может длиться вечно. К сожалению, закончилась и наша встреча. После нее остались теплые и яркие воспоминания о необычных людях, организовавших это удивительное путешествие в культуру Японии.
Previous post Next post
Up