То, что ты думал и сделал

Jan 25, 2013 14:54




Автор снимка — masiash

Скандинавскую литературу в России традиционно любят — и детскую, и взрослую. Но исторически так сложилось, что скандинавистов у нас раз-два и обчёлся, а ведь вклад переводчика — это едва ли не половина эффекта от переводимой на новый язык книги.

Кто знает, была ли моя любовь к норвежской литературе спровоцирована тем, что самой первой прочитанной мною самостоятельно более-менее крупной литературной формой в 4 года стала именно норвежская книжка — «Папа, мама, восемь детей и грузовик» Анне-Катарины Вестли. Я тогда не запомнил, конечно же, ни автора, ни его родины, ни уж тем более переводчика. Я был совсем маленьким мальчиком и просто беззаботно млел от повествования. А переводчиком была Любовь Григорьевна Горлина.

Это уже сильно потом я открыл для себя классиков и современных авторов Норвегии — Кнута Гамсуна, Тарьея Весоса, Николая Фробениуса, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Туре Ренберга, Ларса Соби Кристенсена, Пера Петерссона, Ханне Эштавик и многих других; были (и не оставляются до сих пор) попытки выучить нормально язык, были раскопки в норвежскоязычных вики и периодике, беготня по букинистам, перевод и написание статей о норвежских авторах в русской вики. Написал в ней крохотную статью и о Любови Григорьевне — зная уже к тому моменту наперечёт всех литпереводчиков с норвежского; а крохотной она вышла, потому что информации о ней в Сети практически не было.

Ещё только вчера вечером я нервно ворошил «Озон» в надежде, что роман Фробениуса «Jeg skal vise dere frykten», который я мучительно жду уже несколько лет, наконец переведён и издан, и переведён именно Горлиной. А сегодня утром, машинально просматривая перед началом рабочего дня правки в своих вики-статьях, споткнулся взглядом о подставленную в статью о ней дату смерти. Бесстрастный Гугл мгновенно исключил версию о чьей-то глупой и злой шутке: действительно, вчера Любови Григорьевны не стало.

Мужем Горлиной был поэт и детский писатель Юрий Петрович Вронский. Он не знал скандинавских языков, но много (и хорошо!) переводил с них: супруга писала для него подстрочники. В крохотной брошюрке норвежского поэта Ролфа Якобсена (вики-статью про которого я частично переводил с норвежского, а частично дополнял самостоятельными изысканиями) в его переводе, вышедшей в 1982 году и купленной мной за бесценок у кого-то с рук по счастливой случайности, было и такое стихотворение:

То, что ты думал и сделал,
никогда не умрет,
а надежды твои
умрут, твоя радость
умрет, твои нужды
умрут, и умрет
твоя плоть, но не то,
что ты сделал, не то,
что сделал,
всему вопреки
всё же сделал,
может, стыдно —
это немного,
но это живо,
может, могло быть больше,
но это диво.
А то, чего ты желаешь,
умрет, и надежды
умрут очень скоро,
но то, что ты думал,
будет жить,
и то, что ты сделал,
да, черт побери,
что ты сделал,
ты

Больше, наверное, сказать и нечего. Так уж вышло, что её первый переводческий успех совпал с моим первым успехом читательским; возможно, поэтому я инстинктивно ценил её больше, чем остальных переводчиков. Сделала Горлина очень много. Вот бывает у людей абсолютный музыкальный слух, а у неё было абсолютное чувство языка. Большое, свежее и интересное (и, вероятно, последнее) интервью с ней можно прочитать здесь. А мне остаётся только вспоминать давнишнюю радость от прочтения переведённой ей детской книжки да печалиться, что её перевода Фробениуса я уже не дождусь. Никогда.

культпросвет, чёрное

Previous post Next post
Up