Jan 14, 2015 12:32
Леонид Каганов "Роман и Лариса"
толькі перайшоўшы за сярэдзіну, там дзе галоўны станоўчы герой хапае за бараду галоўнага адмоўнага героя, я зразумеў, што гэтая кніга - "паводле твора аспушкіна" Как известно сегодня любому школьнику, в языке неандертальцев каждый из звуков (например Ы, А, У, РР-Р, ХЫ и так далее) означал сразу целое слово. Поскольку гортань пещерного человека способна издать не так уж много разных звуков, то и слов в языке неандертальцев было ровно сорок штук, и плюс еще одно нецензурное - «УХ», за которое у любого приличного костра сразу били палкой по голове. Однако этих слов вполне хватало, чтобы объясниться в любви, попросить в долг еды, позвать на охоту, рассказать о доблестных подвигах отцов или спеть песню.
Песни у неандертальцев были тоже очень простые, зато искренние. Рифму неандертальцы не знали вовсе, припевы тоже были не в моде, и песня обычно состояла из одной строчки. Зато эта строчка повторялась как минимум, раза три.
Посторонний человек, не знающий языка, услышал бы в этой песне просто набор звуков: «О, ХЫ, ХЫ - Р-РР!!! О, ХЫ, ХЫ - Р-РР!!!» Но Лариса с детства отличалась выдающимися способностями к языкам, и неандертальский выучила еще во втором классе за один вечер по самоучителю: после латыни, украинского и древне-египтского он показался ей сущей элементарщиной. Поэтому мысленно для себя она переводила текст песни на русский, стараясь делать это синхронно и качественно - максимально полно передавая смысл, но в то же время сохраняя колорит и структуру речи:
Ой, мороз, мороз - перестань! гэтая панятна
Я - выживать! і гэтая
Мы все здесь собираться - хорошо! як жа без гэтай
Пение - должно продолжаться! лёгка здагадацца
Вчера - грусть ходи прочь! ыгы
а гэтыя - ня ведаю:
Бойся нет - счастье да!
Всё - идет как надо!
Большой стоянка - ветер холодно!
cytaten