Трудности перевода

Mar 14, 2013 20:06

Вдогонку ко вчерашнему посту. Японская версия песни "Голубой вагон":

image Click to view



[Текст плюс подстрочник:]

Текст плюс подстрочник:

yukkuri toki wa sugite yuku
kako wa mou modoranai
sugisatta hi wa oshii keredo
ashita ga matte iru

hirogaru daichi tsuzuku senro
chiheisen ga matte iru
akarui mirai yume wo nosete
densha wa hashiru dokomademo

toki ni wa hito wo kizutsukete
kyou ga owaru keredo
tsugi no bouken ga matte iru
yoroshiku kikanshi-san

hirogaru daichi tsuzuku senro
chiheisen ga matte iru
akarui mirai yume wo nosete
densha wa hashiru dokomademo

sorairo no densha ga yuku yo
SUPIIDO age nagara
zutto tsuzuite hoshii keredo
kyou wa sugisatte'ku

hirogaru daichi tsuzuku senro
chiheisen ga matte iru
akarui mirai yume wo nosete
densha wa hashiru dokomademo

akarui mirai yume wo nosete
densha wa hashiru dokomademo

Вдаль медленно уходят года,
Я больше не вернусь в прошлое.
Жаль уходящие дни,
Но уже ждёт завтрашний день.

Друг рядом с другом две линии идут
За горизонт ожидания.
Пускай будет мечта о светлом будущем,
Пока бежит поезд.

Пускай людям будет больно,
Но сегодняшний день уже закончен.
Уже ждёт новое приключение,
С наилучшими пожеланиями от машиниста.

Друг рядом с другом две линии идут
За горизонт ожидания.
Пускай будет мечта о светлом будущем,
Пока бежит поезд.

Небесный поезд отправляется,
Увеличивая скорость.
Но я хотел бы, чтобы было больше,
Того, что произошло сегодня.

Друг рядом с другом две линии идут
За горизонт ожидания.
Пускай будет мечта о светлом будущем,
Пока бежит поезд.

Пускай будет мечта о светлом будущем,
Пока бежит поезд.



Интересный факт.
В японской версии "Голубого вагона" не говорится о том, что он голубой. То есть, конечно, есть слово небесный (лазоревый), но в данном случае - в формате "сораиро но ден'ша" = "лазури/небу принадлежащий поезд".
Это связано с тем, что для японца поезд не одноцветный. Он как правило серебристый или белый с различными цветными полосками, пятнами и картинками.
В то время как в России семьдесят четвёртого года синий цвет (вместе с зелёно-голубым) прочно ассоциировался с поездами дальнего следования. В тот же цвет раскрашивался локомотив - часто используемый тогда ЧС2, ещё в шестидесятых, кстати, получивший прозвище "Чебурашка".

Чуждые японскому сердцу ассоциации пропали без вести, зато переводчики нашли другую метафору: синий поезд = небесный поезд. Так и порешили.

К слову, подобным образом поступали впервые попавшие в Китай и Японию миссионеры. Так как Японцу был непонятен термин "хлеб", которым они не пользуются, миссионеры учили их в молитвах просить "рис насущный".
Previous post Next post
Up