Новый год наступил, теперь можно дожидаться рождества. Почти в каждой стране мира есть своя рождественская песня. Даже в мультирелигиозной Японии и России, которая за последние десятки лет совершенно забыла, что это такое и зачем оно нужно.
Логично, что до массового распространения письменности рождественская песня была одним из немногих способов донести до пользователя радость и истину, а потому такие песни были максимально простыми и понятными. В них очень-очень-очень часто повторялись ключевые слова, а всё ненужное беспощадно забывалось. Наиболее понятным примером такой естественной простоты может служить классический английский рождественский гимн "We wish you a merry christmas":
We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas And a happy New Year!
Припев: Good tidings we bring Wherever you are Good tidings for Christmas And a happy New Year!
Now, bring us some figgy pudding; now, bring us some figgy pudding; Now, bring us some figgy pudding And bring some out here!
Припев:
We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas And a happy New Year!
Во многом благодаря простоте этой мелодии (а также распространённсти английского языка) эта песня известна почти так же, как Гангнам Стайл. Однако не стоит думать, что англичане так уж одиноки в своём желании упростить работу миссионерам. Вот, к примеру, немецкая песнка про ёлочку, или на их басурманском - про "Танненбаум":
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weinachzeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren!
В переводе на наш родной и понятный, песенка звучит не так страшно, но всё равно сурово:
О, Ёлочка, о, Ёлочка, Наряд твой нас научит: Надежде и живучести И силе и могуществу!
И чтобы избавиться от появившегося желания захватить Польшу, вот вам испанская версия: "Feliz navidad". Она, к слову, входит в 25 самых популярных рождественских песен по версии ASCAP.
Feliz navidad Feliz navidad Feliz navidad Prospero año y felicidad
Feliz navidad Feliz navidad Feliz navidad Prospero año y felicidad
I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas From the bottom of my heart
I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas From the bottom of my heart
Feliz navidad Feliz navidad Feliz navidad Prospero año y felicidad
Feliz navidad Feliz navidad Feliz navidad Prospero año y felicidad
I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas From the bottom of my heart
I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas I want to wish you a merry christmas From the bottom of my heart
Там на самом деле всё это ещё разок повторяется. Но я думаю, вы уже поняли в чём смысл песни. Английские строчки перемежаются с испанскими о том же самом.
Даже филлипинцы не устояли против такого искушения и написали свою длинную песню про рождество:
Kasadya ni'ng Táknaa Dapit sa kahimayaan. Mao ray among nakita, Ang panagway nga masanagon. Buláhan ug buláhan Ang tagbaláy nga giawitan. Awit nga halandumon, Ug sa tanang pasko magmalípayon.
Kasadya ni'ng Táknaa Dapit sa kahimayaan. Mao ray among nakita, Ang panagway nga masanagon. Buláhan ug buláhan Ang tagbaláy nga giawitan. Awit nga halandumon, Ug sa tanang pasko magmalípayon.
Bag-ong tuig, bág-ong kinabúhì. (несколько неожиданный куплет - прим. ЗП) Dinuyogan sa átong mga pagbati. Atong awiton ug atong laylayon Aron magmalípayon.
Kasadya ni'ng Táknaa Dapit sa kahimayaan. Mao ray among nakita, Ang panagway nga masanagon. Buláhan ug buláhan Ang tagbaláy nga giawitan. Awit nga halandumon, Ug sa tanang pasko magmalípayon.
В России сложно найти известный рождественский или новогодний гимн. Во многом это связано с тем, что рождество у нас долгое время было запрещено. и потому отмечать его теперь некому (многим даже непонятно, почему это католики и православные отмечают рождество в разные дни).
Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит. Лошадка мохноногая Торопится, бежит.
Везёт лошадка дровенки, На дровнях мужичок. Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок.
Теперь она, нарядная, На праздник к нам пришла И много, много радости Детишкам принесла.
Интересно, что в "Ёлочке" не упоминается новый год, так что её можно использовать в качестве и новогодней и рождественской. Считается, что это - следствие её германо-шведских корней.
К слову, интересный факт. В большинстве стран, хотя бы незначительно связанных с христианством, в тексте поздравления рождество стоит перед новым годом. Это относится как к ортодоксальным грекам и православным болгарам, так и к католической германии с протестантами-англичанами. Я знаю только три страны, где поздравляют сначала с новым годом, а уже потом желают счастливого рождества. Это Россия, Беларусь и Республика Македония, которая пала жертвой югославских страстей. Вероятно, это связано с тем, что в советское время основное поздравление "с новым годом" было единственным, и с введением рождества просто удлинилось, чтобы не смущать народ.