Я тут решила пойти по Толкиену, чтобы уже понимать, кто все это люди и что они тут делают. Прочитала "Сильмариллион" и начала перечитывать ВК- сейчас на середине. Я пыталась читать в правильном порядке, то есть, между Сильмом и ВК предполагался Хоббит, но он у меня оказался в совершенно чудовищной версии, в которой удачно сочетались плохой перевод, грамматические ошибки и ошибки распознавания текста. Результат получился абсолютно нечитаемым, так что его я проскочила.
[Spoiler (click to open)]В общем, что я могу сказать... Сильм мне понравился куда больше - ИМХО, очень качественная стилизация по эпос (хотя я не специалист, конечно), проработанный мир, космология, география, объяснение рельефа и расселения племен... В общем, отлично и совершенно, на мой взгляд, не скучно. Вообще, эльфы древности были, конечно, куда зажигательнее, чем во времена ВК - как они там тусили, создавали и разносили королевства, цапались друг с другом и окружающей средой... в общем, всё как у людей! А вот при перечитывании ВК я поняла, что не зря меня в детстве этот мир, в общем-то, не сильно зацепил. Как-то получается, что Сильм - это почти чистый эпос, а ВК - это непонятно что: с одной стороны, это пафос, то есть, нет, пардон - ПАФОС, черно-белый мир, выполнение волшебного квеста и т.д., но с другой-то стороны - это уже фэнтези, с динамичным сюжетом, прописанными диалогами, интригой... и в результате, ни туда, ни сюда. Герои там в большинстве своем картонные, при оценке их действий необходима поправка на "наш-не наш", исходя из которой, в общем, в большинстве случаев только и можно вывести мотивацию их действий, отношения набросаны двумя словами, зато долго описывается, как герои ИДУТ. Идут-идут-идут... Из Невыговариваемых Болот в Хрензнаеткакие Пустоши через Стены Странных Чуваков. оставив на востоке мрачные Жуткие горы, а на западе - неизведанные Непонятные Хрени... То есть, в целом мне нравится сюжет и он вполне интересен даже при перечитывании, но... картонные герои перевешивают.
С другой стороны, возможно, тут поспособствовал перевод, ибо я читаю не в оригинале, и те несколько версий перевода (о, это отдельная песня!), что у меня есть, можно ранжировать где-то между "ужас-ужас" и "сойдет для сельской местности". Хотя сомневаюсь, что хороший перевод многое бы исправил, если честно...
Про разные переводы - это отдельна песня. Я поняла, что у меня в голове есть некий набор "правильных" имен и названий Средиземья, вот только одна проблема - из моих трех версия полного комплекта нет нигде. В моей "идеальной" версии фигурируют Дориат, Нарготронд, Минас-Тирит, Средиземье, Ривендел(л), Элронд, Арагорн сын Араторна, Йовин, Фродо Бэггинс(ладно, согласна на Сумкина) и Келегорм. В "Сильмариллионе" у меня были Наргофронд, Дориаф и Минаф-Тириф - полное ощущение, что слушаешь сказку в исполнении сказителя с фефектами фикции. А еще там был Эльронд. Зато версий разных частей ВК у меня аж по несколько: "Братство Кольца", "Содружество Кольца" и "Товарищество Кольца" (ОАО "Кольцо"?);"Две башни", "Две крепости" и "Две твердыни"; "Возвращение короля", "Возвращение Короля" и "Возвращение государя". В наиболее читабельном "Братстве" герои жили в Среднеземье, а звали их Фродо Сумникс и Арагорн сын Арахорна по прозвищу Колоброд (!). А Элронд (правда, без мягкого знака) жил в Дольне. В "Содружестве" и "Товариществе" Арагорн был сыном Араторна и Бродяжником (что уже хорошо), а Фродо - Торбинсом, что все же лучше, чем Сумникс. Правда, Дом Элронда назывался то Райвенделом, то Раздолом, но не всё сразу. Однако, "Содружество" было абсолютно нечитаемо и я довольно быстро перешла на "Братство". А в "Двух твердынях" Йовин переименовали в Эовину и она склоняется.
В общем, нет в мире совершенства. И чую, что еськовский "Последний кольценосец" меня не минует.