Oct 14, 2021 20:01
Забыла вчера в основном посте про Бога мелочей упомянуть про перевод. Показался он мне странноватым с точки зрения то ли редактуры, то ли адаптации - не знаю, в чем тут дело. Например, до меня лишь через некоторое время дошло, что некий Верзила Хоган из телевизора, который смотрели Крошка-кочамма и Кочу Мария, оказывается, Халк Хоган - известный рестлер и актер 80-х и 90-х, белобрысый такой, с усами, узнаваемый. Халк! Халк!! Хоган, а не Верзила какой-то. Это что, новый стандарт литературного перевода - переводить имена собственные? Тем более такие как Халк, известный всем еще и по марвеловской продукции.
Бомбануло меня с Халка, в общем) А потом еще были ХАмельнский крысолов, ХЕнзель и Гретель (спасибо, что не Хретель, хы). Я знаю, что на языке оригинала таки хамельнский и Хензель. А также Хамбург, Ханновер, Ляйпциг, даже не так - Ляйпцихь (первое пришедшее в голову). Но есть же определенные правила русского произношения, устоявшиеся и общепринятые в литературе, поэтому подобные фокусы режут глаз ощутимо и вызывают вопросы - а нет ли других косяков с переводом? Но поскольку в оригинале я не читаю, приходится довольствоваться Верзилой Хоганом, ы.
про-чтение