Jan 12, 2011 21:33
Дописывая статью про "The Ring" - "звонок""Кольцо", натолкнулась на просторах детища Уэйлса и Сэнгера на любопытную информацию. В русском языке "Силиконовой долиной" мы называем регион в штате Калифорния (США), отличающийся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п. На английском она называется Silicon Valley и правильно переводится как "Кремниевая долина" - происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Потому что некоторые слова довольно коварны,как, например, silicon - кремний и silicone - силикон. И если переводчик- какашка, то и получаем "Силиконовые долины" вместо "Кремниевых". Но в добавок ко всему в Штатах есть и Silicone Valley, то есть действительно "Силиконовая долина" - долина Сан-Фернандо ,ее еще называют «порнодолиной», понятно, почему. Ну и как нам их различать теперь?
world,
everything,
study