Чехи говорят: сколько языков ты знаешь, столькратно ты человек. Меня заинтриговал список непереводимых слов, напечатанный в русском Esquire (апрель 2010). Больше всего мне понравилось японское слово yoko meshi:
YOKO MESHI. Дословно: "обед съеденный поперек" (meshi - вареный рис, yoko - горизонтальный). Стресс, который переживает человек, говорящий на иностранном языке.
Известно, что каждый народ дает особые обозначения тому, что считает важным. Поэтому мне очень симпатичны японцы, которые сочли нужным это слово. Не думаю, что латыши до такой степени вникают в психологические аспекты межэтнического общения... А я так много общаюсь на иностранных языках, что могла бы давать слова разным оттенкам этого стресса - как эскимосы снегу! :)
Yoko - в данном случае служит напоминанием о том, что японцы, в отличие от большинства других народов, пишут сверху вниз, а не слева направо.
Эта заметка придает слову еще дополнительную глубину: даже если ты хорошо овладел языком, остаются трудности коммуникации из-за культурных различий.
Спасибо Esquire, хотя они конечно могли упомянуть свой источник - книгу о непереводимых словах Christopher Moore "In Other Words". Пара ссылок на статьи в интернете:
http://wordswithoutborders.org/article/from-in-other-words/http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4457805