Leave a comment

Comments 4

zoosovet November 24 2017, 22:59:24 UTC
у нас его Перевозчиком называли)

Reply

zigmund_xx November 28 2017, 17:44:02 UTC
Я часто спорю с переводчиками названий к фильмам,я уже об этом напоминал. Сами фильмы переводят прекрасно, а с названиями очень часто какая-то херь, как, тоже упоминал, "The Expendables" ("При случае избавиться") - "Неудержимые" ??? Мало того, что это безграмотное, профанское название, это какой-то детский сад, "не бери мои игрушки и не писай в мой горшок", - агу, неудержимые.. неустрашимые, неуёмные, непоколебимые, неуловимые )
Это политика. Я думаю, им так велят их спонсоры.

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BA

это нормально, по-русски, посмотри второе значение, -- "person or organization that transports something"

Reply

zoosovet November 28 2017, 20:32:57 UTC
<это нормально, по-русски, посмотри второе значение, -- "person or organization that transports something">
а по-русски это всё равно будет "перевозчик"))

< "The Expendables" ("При случае избавиться") - "Неудержимые">
ну а по сути-то... "неудержимые" же)

Reply

zigmund_xx November 28 2017, 21:22:34 UTC
>>>> <это нормально, по-русски, посмотри второе значение, -- "person or organization that transports something">
а по-русски это всё равно будет "перевозчик"))

"перевозчик" мне всегда напоминает этого парня в коричневом пальто)))  :

>>>> < "The Expendables" ("При случае избавиться") - "Неудержимые">
ну а по сути-то... "неудержимые" же)

Здесь я прошу пардона, торопился.. ))  --  "В случае необходимости избавится". можно также "Расходуемые"

по сути можно..  чё хочешь )))  Но переводы самих фильмов хорошие.

Reply


Leave a comment

Up