Выкроив как-то время между Карибским Кризисом 1962 года и высадкой-которой-не-было астронавтов на Луну в 1969, Роберт Хайнлайн (Robert Anson Heinlein) написал роман по обеим темам. Про ядерную войну и лунные базы. Он долго не знал, как назвать этот роман. Колебался между «Луна жестко стелет», «Луна - суровая хозяйка», «Луна - суровая госпожа» и «Восставшая Луна». Потом вспомнил, что он отставной военно-морской офицер (технический термин - «моряк - с печки бряк»), хотя и с недолгой карьерой. Потом, что он уже почти 30 лет как американский писатель. И назвал книжку просто и со вкусом - The Moon Is a Harsh Mistress.
Переводчики на русский язык ему эту нерешительность, тем не менее, не забыли и отразили в названиях публикаций на отечественном книжном рынке. Если есть возможность, то читать рекомендуется в оригинале. Или, за отсутствием возможности, запастись желанием и словарём, и всё же попытаться. Хайнлайн пишет от имени лунного жителя Мануэля (не путать с Эммануэлем, Эммануилом, Манулом и Костиком - у них иная речь), а на Луне, населенной к тому времени ссыльными с Земли, освободившимяся заключенными, охранниками и их потомками с котомками, действует английский не совсем правильный. В этом английском не признают артиклей, используют австралийские идиомы и русские слова gospazha, Bog, tovarishch которые при переводе или теряются или выделены невыразительным курсивом в массиве прочих русских слов. (Вспоминаем лексику «Заводного апельсина».) Австралийскими потому, что Австралия населена, как известно, бывшими уголовниками. Русскими, потому что СССР (а ко времени повествования в 2075 году у Хайнлайна Советский Союз еще жив) - один большой ГУЛАГ. Есть там и Китайские поселения, но их влияние на грамматику пишушим эти строки не выявлено. Ни хао.
Читать дальше...