О «ВОССТАВШЕЙ ЛУНЕ» РОБЕРТА ХАЙНЛАЙНА (THE MOON IS A HARSH MISTRESS)

May 28, 2018 01:31


Выкроив как-то время между Карибским Кризисом 1962 года и высадкой-которой-не-было астронавтов на Луну в 1969, Роберт Хайнлайн (Robert Anson Heinlein) написал роман по обеим темам. Про ядерную войну и лунные базы. Он долго не знал, как назвать этот роман. Колебался между «Луна жестко стелет», «Луна - суровая хозяйка», «Луна - суровая госпожа» и «Восставшая Луна». Потом вспомнил, что он отставной военно-морской офицер (технический термин - «моряк - с печки бряк»), хотя и с недолгой карьерой. Потом, что он уже почти 30 лет как американский писатель. И назвал книжку просто и со вкусом - The Moon Is a Harsh Mistress.



Переводчики на русский язык ему эту нерешительность, тем не менее, не забыли и отразили в названиях публикаций на отечественном книжном рынке. Если есть возможность, то читать рекомендуется в оригинале. Или, за отсутствием возможности, запастись желанием и словарём, и всё же попытаться. Хайнлайн пишет от имени лунного жителя Мануэля (не путать с Эммануэлем, Эммануилом, Манулом и Костиком - у них иная речь), а на Луне, населенной к тому времени ссыльными с Земли, освободившимяся заключенными, охранниками и их потомками с котомками, действует английский не совсем правильный. В этом английском не признают артиклей, используют австралийские идиомы и русские слова gospazha, Bog, tovarishch которые при переводе или теряются или выделены невыразительным курсивом в массиве прочих русских слов. (Вспоминаем лексику «Заводного апельсина».) Австралийскими потому, что Австралия населена, как известно, бывшими уголовниками. Русскими, потому что СССР (а ко времени повествования в 2075 году у Хайнлайна Советский Союз еще жив) - один большой ГУЛАГ. Есть там и Китайские поселения, но их влияние на грамматику пишушим эти строки не выявлено. Ни хао.

Читать дальше...

хайнлайн, критика, книголюбие, роман, отзыв, фантастика, рецензия, книга, колонка редактора

Previous post Next post
Up