Как вы яхту назовёте...

Aug 24, 2011 11:02

Жаловаться хочется. И критиковать. И возмущаться. Это от жары, наверное.

Вот к примеру, про названия. В Италии с названиями беда, если не сказать катастрофа.

Во-первых, беда с названиями фильмов. Вернее, с итальянскими версиями голливудской продукции. Кинопрокатчики здесь совершенно уверены в том, что авторское название - это не достойная внимания мелочь, которой можно запросто пренебречь.

Например, фильм "Home alone" в Италии перевели "Мама, я не успел на самолёт". Угадаете, как перевели "Home Alone 2"?
Правильно, "Мама, я снова не успел на самолёт ...и потерялся в Нью Йорке" :))

Прекраснейшее название замечательного фильма с Джимом Керри и Кейт Винслет "Eternal sunshine of the spotless mind" перетолмачили как "Если ты меня бросишь, я тебя удалю (сотру из памяти)". Ну что за детский сад, а?! Незамысловатую комедию с Клуни и Зетой Джонс с лаконичным названием "Intolerable cruelty" тоже решили расшифровать для тупого зрителя "Сначала я на тебе женюсь, а потом я тебя погублю". Если к этому названию добавили б слова "Happy End", то и в кино, в общем-то, ходить уже не надо было б. Вообще, формула "описать сюжет фильма в названии" одна из самых популярных в Италии. Фильм с Джулией Робертс и Ричардом Гиром "Runaway bride" перевели как "Если ты сбежишь, я на тебе женюсь".

Мой любимый "As good as it gets” с Никлсоном в итальянском прокате превратился в какое-то непонятное “Что-то изменилось”. Ещё более необъяснимой надо считать логику, которой воспользовался переводчик названия фильма "The time traveler's wife" ("Жена путешественника во времени"). По-итальянски фильм назвали "Неожиданная любовь".

Короче, зла на них не хватает. Но самый большой пистон таким горе-переводчикам надо встатвить за фильм "Унесённые ветром". Они там перевели имя главной героини!! И превратилась бедняжечка Скарлетт в Розеллу.

Кроме фильмов, в Италии большая беда с названиями магазинов. Совершенно непонятным образом, вся вышеописанная буйная фантазия испаряется, когда надо придумать вывеску. Нет, некоторые приличные находки всё же есть. Так, в Апулии я видала автошколу "Паника". Но в основном, - бедаааааа. Если магазин торгует обувью, то он непременно должен называться "Scarpe e Scarpe", то есть "Обувь и обувь". Если магазин торгует диванами, то как он будет называться? Правильно: "Divani e divani". Наиболее продвинутые владельцы мебельных магазинов могут щегольнуть названием "Divani e sofà", но это уже чересчур шикарно.

Но есть у магазинов и хитрый туз в рукаве. Например, хлебный магазин может называться "Non solo pane", то есть "Не только хлеб". Видала я и "Не только пицца", "Не только одежда" и "Не только двери"... Остаётся только догадываться, чем же они там ещё торгуют? Шурупами и йогуртом?!

кроме этого есть ещё совершенно крышесносные американизмы по-итальянски. Например, бар "Pipol" (вместо "People") или "Fil Gud" вместо "Feеl Good". Последнее - это название спортивного комплекса, и я от души надеюсь, что это такая ирония!

Италия, Зарисовки/Записки

Previous post Next post
Up