Обещала про текст
Маус написать.
В речи отца попадаются корявые предложения. Примеры привела ниже.
стр.15 "Многие девушки, которых я даже не знал, они бегали за мной"
стр.16 "...я не хотел быть с ней более ближе , но она правда не отпускала меня."
стр 18." как только я вернулся в Ченстохову, она позвонила...раз...два раза в день, каждый день мы разговаривали."
стр.21 "позже друг-аптекарь объяснил:она потому их принимает, что такая нервная и худая"
Восприятию это не мешает, даже наверное наоборот, главный герой -отец автора, представлен таким совсем еврейским евреем и он вполне мог бы так изъясняться. Нужно однако отметить, что далеко не все фразы отца построены подобным образом, процентов 85% из того что он говорит соответствует принятым языковым нормам.
Это касательно перевода.
По поводу самого произведения.
Страшная вещь и честная.
Пугает неспешностью, обыденностью...неизбежностью.
Ребенок почитал, не понял ничего, однозначно 7 леткам очень-очень рано.