Только настоящие фрилансеры знают, что такое тоска по живым людям.:) Поэтому мы решили устроить себе маленький праздник и, можно сказать, пир духа - съездить на Иерусалимскую книжную выставку, которая бывает раз в два года.
На выставке мы облюбовали дискуссию под названием "Почему мы переводим классику?". И она почти во всем оправдала наши ожидания.
В президиуме сидели: переводчик Елена Костюкович, познакомившая русскоязычного читателя со многими произведениями Умберто Эко, поэт Андрей Дементьев, поэт и переводчик Дмитрий Веденяпин, поэт и переводчик Максим Амелин, известный литературовед, музыковед и телеведущий Святослав Бэлза. Правда, табличек с именами не было и гостей практически не представляли. Но мы их и сами узнали.:)
Из дискуссии мы узнали много интересных вещей. Например, о существовании Института перевода, где человек, задумавший перевести книгу с русского на иностранный язык, может получить довольно приличный грант:
http://institutperevoda.ru/about/1/23Основные особенности работы переводчика художественной литературы были названы, но даже не обсуждались, настолько они были очевидны. Например, то, что перевод художественной литературы, особенно поэзии, в принципе невозможен - возможно лишь ее переложение. Но все равно было приятно еще раз о них услышать. Мы с удовольствием послушали и о конкуренции девяти переводчиков "Мастеры и Маргариты" на итальянский язык (Е. Костюкович), и о 350 переводах на русский язык стихотворения грузинского поэта Николоза Бараташвили "Мерани" (Д. Веденяпин), и о встречах С. Бэлзы с Ниной Берберовой... А еще - о том, что самая читаемая русская книга в Израиле - "12 стульев".
Понравился тон разговора и то, как выступающие взаимодействовали с аудиторий - спокойно, заинтересованно и доброжелательно. Это были выступления, направленные в зал, за что участникам еще раз большое спасибо.
Кого нам не хватало, так это наших молодых израильских коллег - переводчиков на русский. Тогда разговор мог бы получиться еще интереснее.
А потом мы просто гуляли по выставке.
У стендов сети израильских книжных магазинов "Стемацки" выросли вот такие деревья:
И расцвели вот такие цветы:
А это "главная книга".
Для книготорговой сети "Цомет сфарим" чтение - дело семейное. И даже в какой-то мере интимное...
Были на выставке и книги на русском языке, изданные в Израиле.
А вот российские гости книг почти не привезли. Но у их стенда все равно постоянно толпился народ, в том числе совсем юный: