еще и винтажная бейсбольная рукавица... )) если по картинке ниже, то она из 20-х - 40 г. прошлого века...
"я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли. эта рукавица была очень живописная, честное слово.
у моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку. он был левша. а живописная она была потому,
что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде. зелеными чернилами.
он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать." (с)
ну, и раз я уже цитату взял из "Над пропастью во ржи", то я хотел бы еще вот что сказать :
у меня есть эта книжка, бумажная, и там написано, что ее перевела Рита Райт-Ковалева
перевод там крутой, крутейший просто...
и тут я вдруг случайно прочитал, что эту книгу перевели заново !!.. только вот я не понял, зачем...
но потом я набрел в сети
вот на такую статью про перепереводы и понял, что это вообще-то многим не нравится...
и дальше в той статье подробно объясняется, какие могут причины...
почему и зачем заказываются перепереводы... ((
о мотивах стремящихся заново перевести там сказано, что эти мотивы такие :
"...творческие, тщеславные, меркантильные.
но it takes two to tango: переперевод практически никогда не делается в стол.
перепереводчику необходим издатель !.."
и дальше там very подробно о мотивах издателей...
было интересно
почитать...