Я как-то общался с китайцем по ICQ (на английском, естественно) и был немало удивлён, что английское слово "hieroglyph" они понимают несколько иначе. Когда я его спросил что-то насчёт иероглифов, он мне ответил, что иероглифы в Китае знают только немногие очень образованные люди. После недолгого выяснения обстоятельств, я понял, что этим словом у них обозначаются совсем не те значки, на которых они пишут и читают в повседневной жизни, но так и не понял, что именно. Может мне кто-нибудь объяснить сей феномен?
Скорее всего, китаец под понятием "hieroglyph" имел в виду вэньянь (древнекитайский язык), который действительно сейчас мало кто понимает. По английски иероглифы не называют "hieroglyphs", и подтверждение тому тот факт что google переводит "hieroglyph" как 象形文字, то есть "пиктограммы", в то время как обычные иероглифы (汉字) переводятся им просто как "chinese characters".
Т.е. я правильно понимаю, что то, что мы называем иероглифами, по-английски называется "chinese characters", а слово "hieroglyphs" означает что-то другое, например, египетское письмо?
Спасибо за разъяснение. Если позволите, задам вам ещё один вопрос. Меня давно интересует, как китайцы, не имея азбуки, умудряются писать имена собственные. Я ещё могу предположить, что для всяких географических названий и известных в истории личностей у них есть специальные значки, но как они записывают, например, имена и фамилии людей разных, некитайских национальностей. Если вы знаете ответ на этот вопрос, может вы подскажете, как можно записать по-китайски свою имя и фамилию?
Имена они пишут, транслитерируя звучание. То есть подбирают иероглифы, которые звучат приблизительно так как иностранное имя, например "Андрей" может записать как 安德烈 (аньдэле). Можно использовать и другие иероглифы, близкие по звучанию, которые в данном случае исполняют чисто фонетическую роль. Как правило, их выбирают основываясь не только на звучании но и с тем чтобы их смысл несколько передавал особенности данного конкретного человека. Например, здесь предлагается выбрать себе китайское имя, учитывая звучание, пол, общую "сущность" характера человека и его даты рождения. Таких ресурсов в сети много, поищите на досуге.
Кошмар! Получается, что помимо тех сложностей чтения китайских текстов, которые были описаны в вашей статье, добавляется ещё и необходимость выделять имена среди потока иероглифов. Причём, что это именно имя, догадаться можно далеко не сразу. А потом ещё и нужно как-то понять, какому иностранному имени оно соответствует. Спасибо за разъяснения и ссылки.
Кстати, позвольте поинтересоваться тогда уж заодно, что у вас на аватаре написано. Насколько я понимаю, мохандес - это инженер, а второе слово разобрать не смог.
Поражён вашими познаниями в экзотических языках. По идее, второе слово должно означать то устройство, с помощью которого вы и я имеем удовольствие общаться.
Из вашей подсказки могу предположить, что второе слово означает "компьютер". С арабским я пока не имел дела, но в персидском для этого чаще всего используется транслитерация کامپیوتر - "компиутер". Ещё встречал ماشین حساب - машин-е хесаб, "счётная машина". Второе слово "хесаб" (счёт) заимствовано из арабского, вероятно الحسوب используется в арабском для обозначения компьютера.
Может мне кто-нибудь объяснить сей феномен?
А статья очень интересная. Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Если позволите, задам вам ещё один вопрос. Меня давно интересует, как китайцы, не имея азбуки, умудряются писать имена собственные. Я ещё могу предположить, что для всяких географических названий и известных в истории личностей у них есть специальные значки, но как они записывают, например, имена и фамилии людей разных, некитайских национальностей. Если вы знаете ответ на этот вопрос, может вы подскажете, как можно записать по-китайски свою имя и фамилию?
Reply
Reply
Спасибо за разъяснения и ссылки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment